Some parts of this page may be machine-translated.

 

日本でのローカリゼーション戦略:翻訳との違いと成功の秘訣

alt

2024.9.13

日本でのローカリゼーション戦略:翻訳との違いと成功の秘訣

 

目次

1. ローカリゼーションとは?

「ローカリゼーション」とは製品やサービス、コンテンツ、文章を特定の地域や文化に合わせて最適化することです。文化、習慣、宗教、法律、通貨、日付形式などに合うように対応することで、その地域の人たちへ、より浸透しやすくすることや、より良い体験をもたらすことができます。

1-1. 翻訳とローカリゼーションの違い

「翻訳」と「ローカリゼーション」はどちらも同じでは?と思われるかもしれませんが、実は大きく異なります。翻訳は、テキストを一つの言語から別の言語に変換することに焦点を当てています。主な目的は、原文の意味と意図を正確に伝えることであり、文法や語彙の正確さが重視されます。

一方のローカリゼーションは、単に翻訳するだけではなく、その翻訳を見るユーザーの文化・習慣などさまざまな要素を考慮する必要があります。例えば、広告キャンペーンでは、現地のユーモアや社会的タブーを理解し、適切に表現することが求められます。

したがって、翻訳はローカリゼーションの一部ですが、ローカリゼーションはそれ以上に広範な適応作業を含んでおり、ターゲット市場での成功に不可欠な要素となります。

1-2. ローカリゼーションの対象

ローカリゼーションの対象は広範囲にわたりますが、主に次のものが挙げられます。


Webサイト:現地のユーザーに適したデザインやSEO対策を行い、重要なメッセージが正確に伝わるようにします。

製品ドキュメント・製品マニュアル:地域ごとに固有名詞や数字、単位の表記を統一すると、わかりやすさにつながります。

アプリケーション:対応地域や言語に合わせて、文字セット、日付、数値の区切り、通貨、文字の方向などを調整が必要です。

広告:動画やSNS広告を現地ユーザーに合った形に調整し、文化的なタブーを避けるよう配慮が必要です。

1-3. ローカリゼーションのメリット

ローカリゼーションは企業がグローバル市場で成功を収めるための不可欠な要素であり、次のようなメリットを得ることができます。


市場シェア拡大:製品やサービスが現地の文化や習慣に適応することで、消費者からの受け入れやすさが向上します。また、現地のニーズや嗜好に合わせることで、新しい市場で競合他社との差別化を図ることができます。

ブランドイメージ向上:製品やサービスが現地の文化や習慣に適応することで、消費者からの受け入れやすさが向上します。これにより、ブランドの信頼性と親しみやすさが増し、顧客満足度が高まります。また、現地の文化や価値観を尊重し、適切に反映させることで、企業のグローバルな社会的責任感を示すことができ、ブランドの好感度が向上します。

売上の拡大とビジネスの成長:ローカリゼーションは、売上の拡大と全般的なビジネスの成長に直接影響を及ぼします。製品やサービスが現地のオーディエンスになじみがあり、関連性が高いと感じられると、コンバージョンと売上が向上する可能性が高まります。また、効果的なローカリゼーションを通じて新市場に参入することで、拡大のチャンスと収益源を開拓できます。

2. ローカリゼーションする際の注意点

このようにローカリゼーションでは大きなメリットがあるため、是非企業でも取り入れていただきたいですが、うまくローカリゼーションするためには、注意点がいくつかあります。

2-1. 文法と語順の違い

ローカリゼーションにおいて、文法と語順の違いは重要なポイントです。各言語にはそれぞれの文法構造があり、直接翻訳するだけでは意味が正確に伝わらないことがあります。例えば、英語では主語-動詞-目的語の順序が基本ですが、日本語では主語-目的語-動詞という順序が一般的です。このような違いを無視して翻訳を行うと、不自然な文章になり、ターゲットユーザーに誤解を与える可能性があります。

文法と語順を正しく理解し、自然な表現にすることが、ローカリゼーションの成功に直結します。特に専門用語や複雑な文章構造の場合、言語間の微妙な違いを把握し、正確に伝えることが求められます。

2-2. 敬語と丁寧語の使い分け

日本語には、敬語と丁寧語があり、それぞれの使い方によって相手に与える印象が大きく変わります。敬語は相手に対する敬意を示す言葉遣いで、丁寧語は相手に対する配慮を示す言葉遣いです。ローカリゼーションの際には、ターゲットとなる文化や社会における敬意の表し方を理解し、適切に使い分ける必要があります。

特にビジネス文書や製品ドキュメント・製品マニュアルなど、フォーマルな場面では、敬語と丁寧語の使い方に細心の注意を払う必要があります。間違った敬語の使用は、相手に無礼な印象を与える可能性があるため、非常に重要なポイントです。

2-3. 文化的なニュアンスの理解

文化的なニュアンスの理解は、ローカリゼーションにおいて最も重要な要素の一つです。各文化には独自の価値観、慣習、暗黙の了解が存在し、それを無視した翻訳は、誤解を招いたり、不快感を与えたりする可能性があります。例えば、ある国ではユーモアとして受け入れられる表現が、別の国では侮辱と受け取られることがあります。 ローカリゼーションの成功には、ターゲット市場の文化的背景や歴史を深く理解し、そのニュアンスを反映させた表現が求められます。文化的なニュアンスを正確に捉えることで、製品やサービスがその市場でより受け入れられやすくなります。

3. ローカリゼーションを成功させる方法

最後にローカリゼーションを成功させるためのポイントをまとめます。

3-1. 専門翻訳者を雇用

ローカリゼーションの成功には、専門知識を持った翻訳者の雇用が不可欠です。特定の分野に精通した翻訳者は、業界特有の用語や文脈を正確に理解し、それを自然な形でローカリゼーションすることができます。例えば、IT業界や医療分野など、専門的な知識が必要な場合、一般的な翻訳者ではなく、その分野に特化した専門翻訳者を採用することが推奨されます。

専門翻訳者は、単なる言語の変換だけでなく、ターゲット市場の文化的な背景やビジネス習慣を理解しているため、より効果的なローカリゼーションを実現することができます。これにより、製品やサービスが現地でより自然に受け入れられるようになります。

3-2. 経験豊富な翻訳会社の利用

経験豊富な翻訳会社を利用することも、ローカリゼーションを成功させるための重要な戦略です。翻訳会社は、多言語に対応したプロジェクトのマネジメントに長けており、品質管理や納期の遵守にも優れています。また、翻訳会社は、さまざまな業界における豊富な経験を持っているため、幅広い分野でのローカリゼーションに対応可能です。

翻訳会社を利用することで、内部リソースを効率的に活用しながら、高品質なローカリゼーションを実現することができます。また、翻訳会社のネットワークを活用することで、複数の言語や市場に同時に対応することも可能です。

3-3. ヒューマンサイエンスのローカリゼーションの実績と得意分野

日本のローカリゼーションベンダーのヒューマンサイエンスは、日本国内外で数多くのローカリゼーションプロジェクトを手掛けてきた実績を誇ります。特にIT、医療、製造業といった専門性の高い分野での日本語へのローカリゼーションに強みを持ち、それぞれの分野における専門知識を活かした翻訳を提供しています。

ビッグデータの分析ソフトウェアやマシーンラーニングなどの専門性の高い分野の翻訳を多くご依頼いただき、高品質と対応力で高い評価をいただいております。ローカリゼーションはドキュメントやヘルプはもちろん、Webサイト、動画、eラーニング、ホワイトペーパーなど表現力や読みやすさが求められるコンテンツタイプも豊富な実績があります。さらに、ローカリゼーション以外にも生成AIモデルトレーニングなどで必要とされるアノテーション関連の作業も多数請け負っています。

お悩みやご興味などございましたら、是非お気軽にお問い合わせください。


お悩み解決!エンジニア向けeラーニングコンテンツのローカライズ


>ヒューマンサイエンス|ローカリゼーション(翻訳)サービス

>ヒューマンサイエンス|アノテーションサービス

 

人気記事ランキング
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京本社:03-5321-3111

受付時間 9:30~17:00