Some parts of this page may be machine-translated.

Streamline Post-Editing TasksMTrans Post-Edit Booster

Do you have any concerns when it comes to machine translation?

  • When performing post-editing for MT, the same error always appears and it feels frustrating.
  • Terms that do not need to be translated are always translated, repeating the same corrections
  • The content to be translated contains a lot of program code, and I am having trouble with many symbol-related corrections
  • Using Trados, I am thinking about introducing GoogleNMT in the future.

Automatically correct machine translation errors and streamline post-editing work!

Benefits of using MTrans Post-Edit Booster

1. Detect and replace style-related errors such as symbols and regular expressions that frequently occur in automatic translation.

In many companies, there are rules for using symbols such as slashes (/) as "always half-width without using full-width" and question marks (?) as "always full-width without using half-width".
However, most automatic translation services cannot set these rules, and post-editors have been forced to make detailed and enormous amounts of corrections to symbols.
However, with MTrans Post-Edit Booster, not only simple string search and replace, but also advanced search and replace using regular expressions is possible.
This can greatly reduce the amount of time spent on previous tasks.

 

 

Automatic Replacement Example

Source Google Translate After applying the tool Settings
Automatic Symbol Replacement Slash / Slashes Slash/Slash Slash/Slash Set to always replace half-width "/" with full-width "/".
Handling Spaces Before and After Symbols Manage Users –
ABC/DEF/HIJ
User Management –
ABC / DEF / HIJ
User Management –
ABC/DEF/HIJ
Set to always delete spaces before and after the slash.
Automatic Correction of Unnecessary Translated Terms HS System HS System HS System If there is "HS System" in the translated text, set it to be replaced with the English name.
Automatic Length Adjustment Server
File server
Server
File Server
Server
File Server
Set to always display as "server".
1) Automatic Symbol Replacement
Source Google Translate After applying the tool Settings
Slash / Slashes Slash/Slash Slash/Slash Set to always replace half-width "/" with full-width "/".
2) Processing Spaces Before and After Symbols
Source Google Translate After applying the tool Settings
Manage Users –
ABC/DEF/HIJ
User Management –
<font id="2">ABC / DEF / HIJ
User Management –
<font id="2">ABC/DEF/HIJ
Set to always delete spaces before and after the slash.
3) Automatic Correction of Unnecessary Translations
Source Google Translate After applying the tool Settings
HS System HS System HS System If there is "HS System" in the translated text, set it to be replaced with the English name.
4) Automatic Adjustment of Long Vowels
Source Google Translate After applying the tool Settings
Server
File server
Server
File Server
Server<font id="1">-
File Server<font id="4">-
Set to always display as "server".

2. Can start immediately because the work environment is the same as before

When you install the plugin, "MTrans Post-Edit Booster" will be displayed on the TM/MT selection screen of Trados Studio and can be used immediately.
There is little change from the traditional translation environment, so installation is easy.

3. Shareable definition files within the team

The replacement configuration file is managed locally. By using the export/import function of the configuration file, team members can share settings, making it possible to streamline expression standardization work within the team.

 

 

MTrans Post-Edit Booster in 3 minutes

 

Supported Languages

We support all languages.

Prerequisites

For those who are currently using or planning to introduce Trados and GoogleNMT.


The supported versions of Trados are as follows.

SDL Trados Studio 2015 SP2 or later / 2017 / 2019

Price

Regular Plan 30,000 yen~/month

※We will provide individual estimates based on the number of users and various conditions. Please contact us here.

Free trial in progress!

We offer a 14-day free trial account for MTrans.
Please try the actual operation.
If you wish, please apply from Post-Edit Booster 14-day free trial application.



For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials