Some parts of this page may be machine-translated.

 

医薬翻訳を短納期で実施するには?スピードアップ方法をご紹介

alt

2025.12.17

医薬翻訳を短納期で実施するには?スピードアップ方法をご紹介

医薬翻訳を短納期で実施するには?スピードアップ方法をご紹介

医薬翻訳では、治験スケジュールや規制当局への提出期限を厳守するため、短納期での対応が求められる場面が多く、特に重篤な有害事象が発生した際には、翻訳作業も迅速さが命となります。本ブログでは、短納期で医薬翻訳を実現するための具体的な方法や、実施時の課題、翻訳会社選びのポイントについてご紹介します。

 

目次

1. 医薬翻訳を短納期で仕上げる必要があるケース

医薬翻訳を短納期で仕上げる必要があるケース

治験実施計画書や同意説明文書、症例報告書(CRF)などの文書などの治験関連文書では、規制当局への提出期限や治験スケジュールを厳格に守ることが求められるため、翻訳においても短納期での対応が求められるケースが多くあります。

これらの翻訳に遅延が生じれば、各国の当局からの承認取得やプロジェクトの進行に影響を及ぼします。

さらに、医薬品による重篤な有害事象や死に至る有害事象が発生した際は、重篤度や因果関係により規制当局への報告期限が24時間以内、7日以内などと厳しく設定されており、関連文書の翻訳においてもそれに則した対応が必要です。

ほかにも、社内や海外の関連企業向けに、急遽、資料の作成・翻訳を行う必要が生じることもあるでしょう。

2. 短納期で医薬翻訳を実現する方法

短納期で医薬翻訳を実現する方法

以下に、短納期で医薬翻訳を実現する方法をご紹介します。

機械翻訳の利用
最初の翻訳を機械翻訳で行い、その後、人間が修正・校正(ポストエディット)します。機械翻訳は大量の文章を迅速に翻訳できるうえに、近年、ますます品質が向上しているため、機械翻訳を活用することで効率を上げることができます。

実際に翻訳ご依頼頂いたプロジェクトにおいても、MTPE(機械翻訳+ポストエディット)の手法を取ることで、次のような期間短縮を実現しています。

〇治験総括報告書の納期短縮例

グラフ

治験総括報告書の翻訳を効率化するには?

翻訳メモリを活用した翻訳支援(CAT: Computer-Assisted Translation)ツールの導入
「機械翻訳」が発達する以前は、過去の翻訳データを蓄積し再利用することで作業時間を短縮する「CATツール」が活用されてきました。これを用いることで翻訳作業を効率化できます。

〇治験実施計画書の納期短縮例

タイムライン

AIの活用
医薬翻訳対象のコンテンツは専門性が高く、翻訳では「調べ物」が必須ですが、調べ物の質問に対するAIの回答の精度は目覚ましく向上しています。昨今はGoogle検索でも冒頭にAIからの回答が表示されることも多く、質問の仕方を工夫することで調べ物にかかる時間を短縮できます。また、校正やテキストデータの整理においてもプロンプトを工夫したり、翻訳会社などであればAIベースの校正ツールを開発・活用したりすることで作業の効率化が望めます。

翻訳管理システム(GroupShareなど)による効率化
医薬翻訳では複数の翻訳者やレビュー担当者が関わることが多く、進行管理やファイルのやり取りに時間がかかります。こうした課題を解決するのが翻訳管理システムです。たとえば「GroupShare」は、オンプレミス型とクラウド型の両方に対応しており、オンプレ型は社内規定に沿った安全運用、クラウド型は外部翻訳者との連携が容易と、目的に応じて選べます。

このシステムを活用すれば、翻訳メモリや用語集を複数人でリアルタイム共有でき、表現の確認作業を減らしスピードを大幅に向上できます。さらに進捗や担当者のステータスを一元管理できるため、メールやファイル管理の手間を削減。特に短納期案件では「翻訳とレビューを並行進行」できる柔軟なワークフローが強みです。治験関連文書でクラウド管理の導入により、約30%の納期短縮が実現した事例もあります。

用語集の利用
医薬翻訳で扱う文書では、通常、多くの専門用語が含まれます。翻訳開始前に重要な頻出用語を特定し用語集を作成することができれば、翻訳作業の効率化に寄与できます。

複数の担当者の起用
翻訳にせよ、機械翻訳のポストエディットにせよ、複数の人が担当することにより時間を短縮させることができます。その際は用語やスタイル等に揺れが生じないように、事前に調整・準備、事後のチェックをすることが肝要となります。

また、翻訳会社としては、クラウドベースの翻訳管理システムを整備して、プロジェクト管理を徹底させることも重要です。

チェックの省略や簡易チェックの実施
読者が社内の一部の人に限られる書類などでは、チェック自体を省略したり、簡易チェックのみ行ったりすることも考えられます。その場合、チェックの省略や簡易化によるリスクなどを把握しておく必要があるでしょう。

3. 短納期で医薬翻訳を実施するときの課題

短納期で医薬翻訳を実施するときの課題

次に、短納期で医薬翻訳を実施するときの課題を紹介します。

機械翻訳、CATツールといったテクノロジーを駆使した翻訳はもちろん、用語集の活用、複数の担当者の起用、簡易チェックの導入などの従来からある方法を用いる場合も、事前の入念な準備やすり合わせが必要です。

機械翻訳は迅速かつ精度も上がっていますが、機械翻訳後に人手の作業でどこまで品質を上げていくかを定めておきたいですし、複数の担当者の起用、簡易チェックでは重要な箇所での齟齬や必要なステップの抜けなどは何としても避けたいところです。

したがって、それらについてのノウハウ・経験の蓄積がある翻訳会社に依頼することを検討すると良いでしょう。

また、品質管理プロセスの確立・繰り返し作業の自動化などへの取り組みを行っている翻訳会社を選ぶことが望ましいでしょう。

4. 短納期で医薬翻訳を実施する翻訳会社のポイント

短納期で医薬翻訳を実施する翻訳会社のポイント
  • 専門性と品質が高い会社
    高い専門性を備えた翻訳者のいる会社であれば短納期でも満足度の高い翻訳を提供できる可能性が高まります。
  • テクノロジー利用による効率的な翻訳ができる会社
    既存翻訳の翻訳メモリを活用した翻訳支援ツールや、機械翻訳の実績やAIの活用を推し進めている翻訳会社であれば、納期短縮も望めます。
  • 翻訳以外のソリューションも提供できる会社
    翻訳完了後に、多言語翻訳、DTP、オンライントレーニングなどのコンテンツ制作等を伴う場合、それらをセットに請け負うことができる会社であれば、納期短縮のみならず、総合的なコストダウンも望めます。
  • コストパフォーマンスについて相談できる会社
    必要な品質レベルや予算などの状況は企業によってさまざまです。また、案件によって、短納期であってもどうしても必要なことは異なります。コストパフォーマンスについて相談でき、さまざまなお客様の要望に応えられる会社を選ぶことが肝要です。
  • 翻訳管理システムを活用できる会社
    短納期対応には、複数人で同時に作業できる環境が重要です。「GroupShare」のような翻訳管理システムを導入している会社なら、翻訳者とレビュー担当者の間のやり取りを効率化し、進捗を一元管理できます。こうした仕組みにより、品質管理に集中しながら時短を実現できるため、短納期かつ高品質な納品が期待できます。

医療・医薬翻訳 とは?翻訳が難しい理由と、依頼先の選定ポイント

5. 短納期を実現するヒューマンサイエンスの医薬翻訳

ヒューマンサイエンスでは、さまざまな医薬翻訳サービスを提供しています。

高い専門性を備えた翻訳者による翻訳、TradosやPhrase TMS(旧称Memsource)等の翻訳支援(CAT)ツールや自動翻訳ツールの活用、翻訳の効率化と品質向上への取り組みを通じて、納期・コストに関するお悩みにお応えいたします。

関連ページ

メディカル翻訳サービス

特長 確かな品質管理体制と圧倒的なコストパフォーマンス

情報管理

関連ブログ

ChatGPTによる医学翻訳の効率アップは可能?プロンプトを用いたリアルな検証結果をご紹介!

 

 

人気記事ランキング
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京本社:03-5321-3111

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求