Some parts of this page may be machine-translated.

 

Geminiとは?特徴からChatGPTやClaudeとの違い、翻訳力・精度を比較!

alt

2024.3.15

alt

2025.05.21

Geminiとは?特徴からChatGPTやClaudeとの違い、翻訳力・精度を比較!

目次

OpenAI社のChatGPT、Google社のGemini、Anthropic社Claudeなど、生成AIが注目されています。これらの生成AIは言語能力に優れており、翻訳を任せることも可能です。本記事では各生成AIの翻訳力を比較します。なお、翻訳業務で利用する場合は機密保持ポリシーを確認することが重要です。各サービスの機密保持ポリシーについては以下の記事をご覧ください。

ChatGPT、Copilot、Gemini、Claudeで機密は保持される?

1. Geminiとは?

 

Geminiは、Google DeepMind社によって開発されたAIモデルです。単なるチャットボットや検索補助ではなく、人間のように複数の情報形式を理解し、つなげて考えることができる「マルチモーダルAI」として誕生しました。このAIは、テキストだけでなく、画像や音声、動画などを読み解き、状況に応じたアウトプットを生成できます。Googleが展開する各種サービスと連動しながら、多くの場面で“賢いアシスタント”として力を発揮しています。

1-1. Geminiでできること

Geminiを利用することで、様々な作業を効率化できます。具体的には、メールの下書き作成や文章校正、画像や図表の分析とそれに基づく説明生成、プログラミングにおける補助やコードレビュー、学習資料の要約などが挙げられます。加えて、Googleドキュメントやスプレッドシートといったツールとの連携によるタスク処理、トレンドや最新情報の調査支援も実行できます。これらはGeminiの持つ機能の例であり、ビジネスシーンにおける業務支援から日常生活における情報収集まで、幅広い用途での活用が見込まれます。

1-2. Geminiの特徴

Geminiが他のAIと一線を画す大きな特徴は、「マルチモーダル」に対応している点です。これは、テキストだけでなく、画像や音声といった複数の形式の情報を同時に扱える能力を指します。例えば、画像とその内容と関連する文章を組み合わせて理解したり、音声データとテキスト情報を連携させて処理したりすることが可能です。これは、人間が目や耳など複数の感覚を使って情報を捉え、複雑な内容を理解するプロセスに近いと言えるでしょう。

Googleが提供する様々なサービスとスムーズに連携できることも、Geminiの重要な強みです。これにより、メールの返信文案を作成したり、スケジュール情報に基づいてタスクを整理したりするなど、実務に役立つ具体的な作業をサポートします。多言語対応能力も高く、日本語や英語をはじめとする多くの言語で、自然で精度の高い応答を返すことができます。

Geminiは一度に扱える情報量が非常に多いため、論理的に思考し、文脈を的確に捉えた上で回答を導き出します。そのため、込み入った議論を分析したり、ビジネス上の課題に対して深い洞察に基づいた推論や提案を行ったりすることも可能です。

検索に強いGoogleならではの特長として、検索技術と生成AIが統合されている点も挙げられます。生成AIには、時に不確かな情報(いわゆるハルシネーション)を生成してしまうという課題がありますが、Geminiではこのリスクを抑えるため、生成された情報の出典や正確性をユーザー自身が確認できる仕組みが備わっています。

2. GeminiとChatGPT・Claudeとの共通点と相違点

2-1. 共通点

Gemini、ChatGPT、Claudeなどの生成AIはいずれも新しいコンテンツを創造する能力を持つ人工知能です。生成AIは、膨大なテキストデータで学習された大規模言語モデル(LLM)に基づいており、テキスト、画像、音声、コードなど様々な形式のコンテンツを生み出すことができます。人間のような自然な対話が可能で文脈を理解し、幅広いタスクに対応できる汎用性が特徴です。

これに対して、他のタイプのAIはそれぞれ異なる目的と能力を持っています。分析・予測AIは既存データから知見や将来の傾向を抽出することに特化していますが、新しいコンテンツの創造は行いません。パターン認識AIは画像や音声の中のパターンを識別するのに長けていますが、その認識結果を基に新たな創造を行うわけではありません。ルールベースAIは事前に設定されたルールに従って動作するため柔軟性に欠け、想定外の入力に対応できないことが多いです。強化学習AIは試行錯誤を通じて特定のタスクの最適解を見つけることに特化していますが、生成AIのような創造的な能力は持ち合わせていません。

生成AIの革新的な点は、学習データを基に全く新しいコンテンツを作り出せることと、人間のような対話能力を持っていることです。他のAIが主にデータ処理や特定タスクの最適化に焦点を当てているのに対し、生成AIは理解と創造の両面において高い能力を発揮します。この違いが、生成AIが近年急速に普及している理由の一つと言えるでしょう。

2-2. 相違点

GeminiはGoogle DeepMindというGoogleのAI研究部門とGoogle AIによって開発されました。一方、ChatGPTはOpenAIというAI研究企業が開発し、ClaudeはAnthropicというAIスタートアップによって作られました。

Geminiの大きな特徴は、テキスト、画像、動画、音声など、様々な種類の情報を扱えるマルチモーダル機能を持っていることです。また、Googleの検索やGmailなどのサービスと深く連携しており、大量の情報を処理する能力や、複雑な問題を理解し推論する力に優れています。ChatGPTの最新のモデルでは、画像や音声の入出力も可能になり、よりスムーズな対話ができます。ウェブ検索や画像の作成、データ分析など、多岐にわたる機能も備えています。Claudeは、親切で安全なAIを目指して開発されており、自然な言葉での対話や文章作成、要約などが得意です。長い文章を処理する能力が高く、倫理的なAIの実現にも力を入れています。画像入力も可能で、コード作成や共同作業を支援する機能も持っています。

Geminiは、テキスト、コード、画像、動画、音声といった様々な形式のデータに対応しています。文書ファイルやスプレッドシート、プログラミングのコードも扱うことができます。ChatGPTは、テキスト、音声、画像を扱え、PDFやWordなどの文書ファイル、Excelなどのスプレッドシート、様々なコード形式に対応しています。Claudeは、テキストや画像に加え、PDFやWord、CSVなどの文書ファイルを扱うことができます。

Geminiは、学術的な研究や大量の文書処理、リアルタイムな情報アクセスに強みがあります。また、創造的なコンテンツ作成や計画立案、正確な画像生成も得意としており、特にGoogleのサービスとの連携がスムーズです。ChatGPTは、プログラミングのタスクや構造化された研究のサポート、翻訳の際のトーンの維持などに優れています。Claudeは、高度な文章やコードの処理に強く、自然な文章スタイルが特徴です。

Geminiは、ChatGPTに比べて会話がぎこちなく感じられることがあり、画像生成や複雑なタスクの処理に限界があります。また、他のチャットボットと同様に、不正確な情報を提供する可能性や、学習データに偏りがあることもあります。ChatGPTは、特に長い会話で文脈を記憶するのが苦手な場合があり、事実と異なる情報や不適切な応答を生成することがあります。Claudeは、ChatGPTに比べて創造性がやや限定的で、応答が保守的な傾向があります。GeminiとChatGPTにはDeep Research機能が搭載されており、最新情報を使った回答や、数十から100超もの情報源を統合したレポート生成が可能です。

3. Gemini・ChatGPT・Claudeの翻訳力を比較!

 

機械翻訳エンジンとしての翻訳力を比較します。

3-1. 素の翻訳の比較

「日本語に翻訳して。訳文のみを出力して。」というシンプルなプロンプト(指示)で翻訳を実行しました。各生成AIの訳文は以下のとおりです。「Leading the pack」と「know a thing or two」の訳に注目すると、いずれのAIも直訳を避け、日本語として自然な表現に訳されていましたが、ビジネスの文脈であることを考慮すると、Claudeが最も適した表現を使用しています。

原文 Leading the pack was AAA Media Group, followed by BBB Video, and CCC Technologies. DDD Brothers and EEE Wire came in fourth and fifth, respectively. AAA is a highly successful fully remote company with hundreds of employees, so we know a thing or two about building a remote work environment.
ChatGPT 先頭に立ったのはAAAメディアグループで、続いてBBBビデオ、CCCテクノロジーズが続いた。DDDブラザーズとEEEワイヤーがそれぞれ4位と5位に入った。AAAは数百人の従業員を擁する非常に成功した完全リモート企業であり、リモートワーク環境の構築には自信がある
Gemini トップはAAAメディアグループ、続いてBBBビデオ、CCCテクノロジーズでした。DDDブラザーズとEEEワイヤーはそれぞれ4位と5位でした。AAAは何百人もの従業員を抱える非常に成功している完全リモート企業なので、リモートワーク環境の構築についてはよく知っています
Claude AAA メディアグループが先頭に立ち、その後に BBB ビデオ、CCC テクノロジーが続きました。DDD ブラザーズと EEE ワイヤーがそれぞれ4位と5位でした。AAAは何百人もの従業員を抱える非常に成功した完全リモートの会社であり、リモートワーク環境の構築について多くのノウハウを持っています

3-2. 自然な日本語での翻訳の比較

次に「自然な日本語に翻訳して。訳文のみを出力して。」というプロンプトを試しました。ChatGPTは訳が変化し「豊富な知見があります」という表現に改善されています。Geminiも変化していますが、「一日の長があります」と表現が硬すぎる印象があります。Claudeは「十分な知識を持っています」と、むしろぎこちなくなってしまいました。

ChatGPT トップに立ったのはAAAメディアグループで、続いてBBBビデオ、CCCテクノロジーズが続きました。DDDブラザーズとEEEワイヤーは、それぞれ4位と5位にランクインしました。AAAは完全リモート体制で数百人の従業員を抱える非常に成功した企業であり、リモートワーク環境の構築には豊富な知見があります
Gemini 首位はAAAメディアグループ、次いでBBBビデオ、CCCテクノロジーズが続きました。DDDブラザーズとEEEワイヤーはそれぞれ4位と5位でした。AAAは数百人の従業員を抱える非常に成功している完全リモート企業であり、リモートワーク環境の構築については一日の長があります
Claude AAA メディアグループが先頭に立ち、続いてBBBビデオ、CCCテクノロジーズでした。DDDブラザーズとEEEワイヤーはそれぞれ4位と5位でした。AAAは何百人もの従業員を抱える非常に成功したフルリモートの企業であり、リモートワーク環境の構築については十分な知識を持っています

3-3. 常体(で・ある調)を指定した翻訳の比較

文書によっては常体(で・ある調)で翻訳することが必要な場合があります。そこで「常体(だ・である調)で日本語に翻訳して。訳文のみを出力して。」というプロンプトを試しました。いずれの生成AIも、常体で翻訳できました。

ChatGPT 先頭を走ったのはAAAメディアグループで、続いてBBBビデオ、CCCテクノロジーズの順だった。DDDブラザーズとEEEワイヤーは、それぞれ4位と5位に入った。AAAは何百人もの従業員を抱える完全リモートの非常に成功した企業であり、リモートワーク環境の構築については一日の長がある。
Gemini 首位はAAAメディアグループ、次いでBBBビデオ、CCCテクノロジーズが続いた。DDDブラザーズとEEEワイヤーはそれぞれ4位と5位に入った。AAAは数百人の従業員を抱える非常に成功している完全リモート企業であり、リモートワーク環境の構築については一日の長がある。
Claude AAA メディアグループが先頭に立ち、次いで BBB ビデオ、CCC テクノロジーズが続いた。DDD ブラザーズと EEE ワイヤーはそれぞれ4位と5位だった。AAAは何百人もの従業員を抱える非常に成功したフルリモートの企業であり、私たちはリモートワーク環境の構築について多くのことを知っている。

3-4. 企業名は英語のままで「社」を付ける場合の翻訳の比較

翻訳指示書やスタイルガイドに、企業名は英語のままで「社」を付けることが指定されていることがあります。そこで「日本語に翻訳して。訳文のみを出力して。企業名は英語のままとし「社」を付けること。」というプロンプトを試しました。いずれの生成AIも指示に忠実に訳すことができました。

ChatGPT トップを走ったのはAAA Media Group社で、続いてBBB Video社、CCC Technologies社が続いた。DDD Brothers社とEEE Wire社はそれぞれ4位と5位に入った。AAA社は何百人もの従業員を擁する非常に成功した完全リモート企業であり、リモートワーク環境の構築には一定の知見がある。
Gemini トップはAAA Media Group社、続いてBBB Video社、CCC Technologies社でした。DDD Brothers社とEEE Wire社はそれぞれ4位と5位でした。AAA社は何百人もの従業員を抱える非常に成功している完全リモート企業なので、リモートワーク環境の構築については熟知しています。
Claude AAA Media Group社がトップを走り、次いでBBB Video社、そしてCCC Technologies社が続きました。DDD Brothers社とEEE Wire社がそれぞれ4位と5位でした。AAA社は何百人もの従業員を抱える非常に成功した完全リモートの会社なので、リモートワーク環境の構築についてはいくつかの知見を持っています。

4. 翻訳メモリのあいまい一致の自動修正に関する翻訳力を比較!

 

「翻訳メモリ」とは、過去に翻訳した文を保存したデータベースです。翻訳支援ツール (CATツール) と連携することで、翻訳作業の効率化と品質向上に役立ちます。取扱説明書など類似する文章を翻訳する場合や、頻繁に改版される文書を翻訳する場合に、翻訳時間を大幅に削減できます。CATツールについて詳しくは以下の記事をご覧ください。

CATツールとは?メリット・デメリットなど解説

「あいまい一致」とは翻訳メモリ内の過去の原文と、新規に翻訳する原文が完全に一致していない場合を指します。部分一致とも呼ばれます。文章を改版したときは、過去の原文から一部分が変更される場合があります。例えば、以下の表では「改版された原文」に「DeepL、」が追加されています。この場合は、翻訳メモリ内の過去の訳文を取得し、その訳文をベースにして人手で変更箇所を反映します。

翻訳メモリ内の過去の原文 MTrans for Officeとは、Microsoft Office上で、セキュアかつ二次利用の恐れのないGoogle Cloud Translation API等のMTサービスを使って、文書を直接翻訳できるOfficeアドイン及びMTサブスクリプションサービスです。
改版された原文 MTrans for Officeとは、Microsoft Office上で、セキュアかつ二次利用の恐れのないDeepL、Google Cloud Translation API等のMTサービスを使って、文書を直接翻訳できるOfficeアドイン及びMTサブスクリプションサービスです。
翻訳メモリ内の過去の訳文 MTrans for Office is an Office add-in and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as the Google Cloud Translation API, which is secure and has no risk of secondary use.

生成AIを使用すると、この反映作業を自動化できます。以下で各生成AIの自動修正した訳文を比較します。

4-1. 翻訳メモリのあいまい一致の自動修正の比較

いずれの生成AIでも、改版された原文の「DeepL」が正しく訳文に反映されています。ただし、改版前は「Google Cloud Translation API」が単数だったため動詞に「is」「has」が使用されていましたが、「DeepL、Google Cloud Translation API」と複数になったため、それを受けて動詞を「are」「have」に変更する必要があります。以下の訳を比較すると、正しく変更したのはChatGPTのみでした。このような変更は人手で修正するときに見逃しがちな点ですが、ChatGPTでは、正しい英語になるように適切に修正されています。

改版された原文 MTrans for Officeとは、Microsoft Office上で、セキュアかつ二次利用の恐れのないDeepL、Google Cloud Translation API等のMTサービスを使って、文書を直接翻訳できるOfficeアドイン及びMTサブスクリプションサービスです。
翻訳メモリ内の過去の訳文 MTrans for Office is an Office add-in and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as the Google Cloud Translation API, which is secure and has no risk of secondary use.
ChatGPT MTrans for Office is an Office add-in and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as DeepL, the Google Cloud Translation API, which are secure and have no risk of secondary use.
Gemini MTrans for Office is an Office add-in and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as DeepL, Google Cloud Translation API, which is secure and has no risk of secondary use.
Claude MTrans for Office is an Office add-in and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as DeepL, the Google Cloud Translation API, which is secure and has no risk of secondary use.

4-2. 翻訳メモリのあいまい一致の自動修正+用語集指定時の比較

製品名やサービス名が変更になることがあります。過去の翻訳メモリを利用しながら、新しい用語を自動的に反映できるでしょうか。以下の例では用語の「Office add-in」を「Office ADD-IN」、「DeepL」を「DeepLTEST」に指定した上で、翻訳メモリのあいまい一致の自動修正を行いました。各生成AIの訳を比較すると、ChatGPTのみが用語を正しく反映しつつ、動詞を複数形に変更できました。

翻訳メモリ内の過去の訳文 MTrans for Office is an Office add-in and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as the Google Cloud Translation API, which is secure and has no risk of secondary use.
ChatGPT MTrans for Office is an Office ADD-IN and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as DeepLTEST and the Google Cloud Translation API, which are secure and have no risk of secondary use.
Gemini MTrans for Office is an Officeアドイン and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as DeepLTEST, the Google Cloud Translation API, which is secure and has no risk of secondary use.
Claude MTrans for Office is an Office ADD-IN and MT subscription service that allows you to translate documents directly on Microsoft Office using MT services such as DeepLTEST, Google Cloud Translation API, which is secure and has no risk of secondary use.

5. まとめ

 

GeminiはGoogle DeepMindが開発したマルチモーダルAIで、テキストだけでなく画像や音声、動画も理解・処理でき、Googleの各種サービスと連携して多様な業務を効率化します。ChatGPTやClaudeと同様に大規模言語モデルを基盤とし自然な対話や多様なタスクに対応しますが、Geminiは特にマルチモーダル対応やGoogleサービスとの連携、情報量の多さ、検索技術との統合が強みです。翻訳力の比較では、Claudeは自然な表現に優れる一方で、Geminiはやや表現が硬い場合があります。翻訳指示、用語指定、翻訳メモリの既存の訳の自動修正など、翻訳業務で利用する場合はChatGPTが優れていることが分かりました。

ヒューマンサイエンスではChatGPTを利用できる自動翻訳ソフトMTrans for OfficeおよびMTrans for Tradosを提供しています。ChatGPT APIに接続しているため、情報漏えいの心配なくChatGPTを利用できます。ChatGPTは翻訳エンジンとして活用できるだけでなく、プロンプト次第で文章の書き起こしや書き換え、文章校正をすることができます。MTrans for OfficeおよびMTrans for Tradosは、14日間の無料トライアルも受け付けています。お気軽にお問い合わせください。

MTrans for Officeの特長

① 翻訳できるファイル数、用語集に制限はなく定額制
② Office製品からワンクリックで翻訳できる!
③ API接続でセキュリティ面も安心
・さらに強化したいお客様にはSSO、IP制限などもご提供

④ 日本企業による日本語でのサポート
・セキュリティチェックシートへの対応も可能
・銀行振込でのお支払いが利用可能

Officeかんたん翻訳ソフトMTrans for Officeとは

MTrans for Tradosの特長

  1. ① DeepLやGoogleなどの複数の機械翻訳エンジンによる同時翻訳
  2. ② 機械翻訳の訳文に用語を自動適用。機械翻訳エンジンを問わず用語集を一元管理
  3. ③ 文字列置換、正規表現置換、ChatGPTを使って機械翻訳の訳文のスタイルや表記、表現を自動修正
  4. ④ 翻訳メモリのあいまい一致の自動修正
  5. ⑤ 原文の書式、タグを維持したまま機械翻訳
 

Trados用機械翻訳ソリューションMTrans for Tradosとは

 

 

Office製品簡単翻訳ソフト「MTrans office」のご紹介

 

 

人気記事ランキング
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京本社:03-5321-3111

受付時間 9:30~17:00