Some parts of this page may be machine-translated.

 

契約書の翻訳方法とは?翻訳時の注意点と精度を上げる方法を解説!

alt

2026.1.8

契約書の翻訳方法とは?翻訳時の注意点と精度を上げる方法を解説!

企業のグローバル化が進む中、契約書の翻訳はますます重要性を増しています。契約書は企業活動の根幹をなす文書であり、誤訳が大きなトラブルや損失につながるリスクも高いため、翻訳の質を高めることが不可欠です。本記事では、契約書翻訳が必要となる主なシーンや、日本と海外の契約書の違い、翻訳方法、注意点、そして翻訳精度を高めるためのサービスについて解説します。

目次

1. 翻訳が必要になる主な契約書の種類

企業が翻訳を必要とする契約書には、実に多くの種類があります。例えば、以下のような契約書が挙げられます。

1.1 代理店契約・販売店契約

自社の商品やサービスを海外で販売する際、現地の代理店や販売店と締結する契約です。販売エリアや販売方法、手数料、独占権の有無など、ビジネスの根幹に関わる内容が含まれます。

1.2 ソフトウェア使用許諾契約

ソフトウェアの利用条件や範囲、禁止事項、ライセンス料などを定める契約です。IT企業やソフトウェア開発会社が海外展開する際に不可欠です。

1.3 ライセンス契約、使用許諾契約

特許や商標、著作権などの知的財産を他社に使用させる際の契約です。使用範囲や期間、ロイヤリティの支払い方法などが詳細に規定されます。

1.4 知的財産権契約

特許権や商標権、著作権などの知的財産の譲渡や共有、共同開発に関する契約です。技術提携や共同研究開発の場面で多く用いられます。

1.5 業務委託契約、請負契約

業務の一部を外部の企業や個人に委託する際の契約です。業務内容や納期、報酬、責任範囲などが明記されます。

1.6 M&A(合併・買収)関連契約

企業の合併や買収、事業譲渡などに関する契約です。取引条件や資産・負債の引き継ぎ、従業員の処遇など、非常に多岐にわたる内容が含まれます。

1.7 雇用契約

従業員を雇用する際の契約で、労働条件や給与、福利厚生、解雇条件などが定められます。海外拠点での現地採用時などに必要です。

1.8 機密・秘密保持契約

取引先や業務委託先と機密情報を共有する際に締結する契約です。情報の取り扱いや漏洩時の対応などが規定されます。

秘密保持契約の翻訳は慎重に!必要な知識から翻訳手段、依頼時の注意点を解説!

これらの契約書は、いずれも企業活動に直結する重要な文書です。翻訳の場面は多岐にわたり、どの契約書も誤訳が許されません。契約内容の誤解や解釈の違いが大きなトラブルや損失につながるため、専門的な知識と高い翻訳スキルが求められます。翻訳の質を高めることで、企業の信頼性や国際取引の安全性を確保することができます。

2. 日本と諸外国の契約書の違い

契約書を翻訳する際には、日本と諸外国(特に欧米)の間にある法体系や文化の差異を深く理解しておく必要があります。

2.1 文化的差異

日本の契約書は当事者同士の信頼関係や社会的慣習を重視する傾向が強く、すべてを明確に文書化するのではなく、あえて曖昧な表現や抽象的な言い回しを用いることが多いです。これは、相手の立場に配慮し、対立を避けるために強い表現や一方的な規定を避けるという日本独自の文化的背景によるものです。

一方、欧米では契約内容をすべて明確に文書化し、曖昧さを排除することが重視されます。これは「相手が約束を守らないかもしれない」という前提、いわゆる性悪説に基づき、将来のトラブルを未然に防ぐために細部まで詳細に規定するという考え方が根底にあります。

2.2 形式的差異

日本の契約書は必要最低限の内容にとどめ、当事者間で当然とされる事項や社会通念上明らかなことは省略されることが多く、全体的に短く簡潔なものが一般的です。これに対して欧米の契約書は、あらゆるリスクやケースを想定して詳細に規定されるため、非常に長文で網羅的な内容となっています。

また、曖昧な表現を避け、解釈の余地が残らないように具体的かつ明確な表現が用いられる点も特徴です。このように、契約書の作成や翻訳にあたっては、単なる言語の置き換えだけでなく、背景にある文化やリスク管理の考え方の違いを十分に理解し、相手国の慣習や目的に応じて内容を調整することが重要です。

3. 契約書の翻訳方法

契約書の翻訳方法には、主に以下の2つの手段があります。

3.1 自社で機械翻訳ツールを利用する

近年では、Google翻訳やDeepLといった高性能な機械翻訳サービスが広く普及し、誰でも手軽に翻訳作業を行えるようになっています。この方法の最大のメリットは、コストを大幅に抑えられることと、短時間で大量の文書を翻訳できる点です。特に、社内での参考資料や下訳として利用する場合には非常に便利です。

しかし、契約書のように専門性が高く、法的な正確性が求められる文書では、機械翻訳の限界が顕著に現れます。専門用語の誤訳や、文脈を無視した直訳が発生しやすく、内容の誤解や法的リスクにつながる可能性があります。また、社内で翻訳作業を完結させる場合、最終的な品質チェックや法的観点からの確認が不十分になりがちです。そのため、重要な契約書の翻訳には、慎重な対応が求められます。

3.2 翻訳会社への外注

専門の翻訳会社では、機械翻訳ツールを活用して業務の効率化を図りつつも、最終的には業界知識や法的知識に精通したプロの翻訳者が内容を丁寧に確認します。これにより、単なる言語の置き換えにとどまらず、契約書特有の表現や法的なニュアンスまで正確に反映した高品質な翻訳が実現します。

多くの翻訳会社では、ダブルチェックやリーガルチェックなど、複数の専門家による厳格な確認体制が整っており、信頼性の高い成果物が期待できます。ただし、この方法は自社で翻訳を行う場合と比べてコストが高くなりやすく、納期も長くなる傾向があります。しかし、契約書の内容が企業間の取引や法的責任に直結する場合には、多少のコストや時間がかかったとしても、専門家による確実な翻訳を依頼することが最も安全です。

4. 契約書翻訳を進める際の注意点

契約書翻訳の注意点について、それぞれの項目ごとに解説します。

・機械翻訳ツールは誤訳や精度に注意する
契約書は法的効力を持つ重要な文書であり、用語や表現の正確さが求められます。機械翻訳ツールは便利ですが、文脈や専門用語のニュアンスを正確に捉えられない場合が多く、誤訳や不自然な表現が生じやすいです。特に契約書のような厳密な文書では、些細な誤訳が大きなトラブルにつながる可能性があるため、機械翻訳のみに頼るのは危険です。

・Google翻訳などの無料ツールは向かない
Google翻訳などの無料翻訳ツールは、日常会話や簡単な文章には便利ですが、契約書のような専門性の高い文書には適していません。無料ツールは専門用語や法的表現の正確な訳出が難しく、また、機密性の観点からも情報漏洩のリスクがあります。契約書翻訳には、より信頼性の高い方法を選ぶべきです。

・翻訳会社の選定に注意する
契約書翻訳を外部に依頼する場合、翻訳会社の選定が非常に重要です。業界の専門性があるか、過去の実績や信頼性はどうか、ダブルチェックなどの品質管理体制が整っているか、納期を守れるかなど、複数の観点から慎重に選ぶ必要があります。これらの要素が不十分だと、翻訳の質や納期に問題が生じる可能性があります。

・翻訳の目的や背景、文化の違いを明確にしておく
契約書の翻訳では、単に言葉を置き換えるだけでなく、翻訳の目的や背景を明確にし、相手国の文化や商習慣の違いも考慮する必要があります。例えば、同じ表現でも国によって法的な意味合いが異なる場合があるため、翻訳者には契約の意図や背景を十分に伝えることが重要です。

・国際取引や法律に関する専門知識を備えておく
契約書翻訳には、言語力だけでなく、国際取引や各国の法律に関する知識が不可欠です。法律用語や契約慣行は国ごとに異なるため、専門知識がないと誤訳や不適切な表現につながり、法的リスクが高まります。翻訳者や翻訳会社には、法務や国際取引の専門知識が求められます。

5. 「MTrans for Office」とヒューマンサイエンスの支援サービスのご紹介

5.1 「MTrans for Office」とは

MTrans for Officeは、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint、Outlook)上でワンクリックするだけで高品質な翻訳ができるサービスです。特に、自社内に専門家を抱え、日々多くの専門文書や資料を扱う企業の業務効率化に最適です。主な特長は以下の通りです。

・Office上で直接翻訳
ファイルの移動やコピー&ペーストの手間が不要。普段使い慣れた画面からそのまま翻訳作業が行え、専門家の時間を有効活用できます。

・4つの翻訳エンジンを選択可能
DeepL、Google、Microsoft、ChatGPT(OpenAI)から、用途や専門分野に応じて最適なエンジンを選べます。

・固有名詞の事前登録
会社名や製品名、専門用語などを事前に登録することで、専門的な内容の誤訳を防止し、正確な翻訳を実現します。

・高いセキュリティ
機密性の高い文書も安心して翻訳できるため、社内の専門家が扱う重要な資料にも最適です。

Officeを簡単翻訳ソフトMTrans for Office

5.2 ポストエディット(MTPE)サービス

契約書などの重要な文書を翻訳する際、機械翻訳だけでは正確さやニュアンスに不安が残ることがあります。そうした場合には、ヒューマンサイエンスの「ポストエディット(MTPE)サービス」のご利用をおすすめします。

・専門翻訳者による徹底チェックと修正
機械翻訳(MT)の結果を、契約書の専門知識を持つプロの翻訳者が細部まで確認し、原文の意図や法的なニュアンスを正確に反映するように修正します。これにより、誤訳や不自然な表現、法的リスクを最小限に抑えることができます。

・スピーディーかつ高品質なサービス
機械翻訳のスピードと、専門家による品質保証を両立。従来の翻訳よりもコストを抑えつつ、短納期で高品質な翻訳文を提供します。特に大量の文書や短期間での納品が求められる場合にも最適です。

・安心してご利用いただけるサポート体制
ご要望や用途に応じて、用語統一やスタイルガイドの適用など、きめ細やかな対応が可能です。翻訳後のご質問や修正依頼にも迅速に対応し、安心してご利用いただける体制を整えています。

ポストエディット(MTPE)代行サービス

6. まとめ

契約書の翻訳は企業の信頼性とグローバルビジネスの成否を左右する重責を担っています。翻訳方法の特性を正しく理解し、必要に応じて高度な専門サービスを取り入れることで、リスクを最小限に抑えながらビジネスを推進していくことが可能です。弊社ヒューマンサイエンスでは、最新の翻訳ソリューションと専門スタッフの知見を通じて、皆様の高品質な契約書作成を強力にバックアップいたします。

ヒューマンサイエンスではDeepL、Google、Microsoft、ChatGPTの翻訳エンジンを利用できる自動翻訳ソフトMTrans for Officeを提供しています。ChatGPTは翻訳エンジンとして活用できるだけではなく、プロンプト次第で文章の書き起こしや書き換え、文章校正をすることができます。MTrans for Officeは、14日間の無料トライアルも受け付けています。お気軽にお問い合わせください。

MTrans for Officeの特長

① 翻訳できるファイル数、用語集に制限はなく定額制
② Office製品からワンクリックで翻訳できる!
③ API接続でセキュリティ面も安心
・さらに強化したいお客様にはSSO、IP制限などもご提供

④ 日本企業による日本語でのサポート
・セキュリティチェックシートへの対応も可能
・銀行振込でのお支払いが利用可能

Officeかんたん翻訳ソフトMTrans for Officeとは

 

 

Office製品簡単翻訳ソフト「MTrans office」のご紹介

 

 

人気記事ランキング
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京本社:03-5321-3111

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求