
観光地だけでなく、都心のオフィス街や地方の駅でも、スーツケースを引く外国人観光客の姿を見かけることが日常となりました。この活気は日本経済にとって大きな追い風であり、多くの企業が新たなビジネスチャンスとして注目しています。しかし、この機会を最大限に活かすためには、避けて通れない課題があります。それが「言葉の壁」です。どれほど魅力的な商品やサービスを持っていても、その価値を正しく伝えられなければ、顧客満足度の低下や大きな機会損失に繋がりかねません。
では、効果的な「インバウンド対策」とは具体的にどのようなものでしょうか。本記事では、まずその基本と、なぜ今その重要性が高まっているのかを整理し、その後、翻訳をうまく活用して成果を上げている企業の成功事例を詳しくご紹介します。
- 目次
-
- 1.インバウンド対策の重要性
- 1-1.インバウンド対策とは
- 1-2.インバウンド対策が急務となっている背景
- 2.インバウンド対策の翻訳による成功事例4選
- 2-1.【事例①】大手百貨店:全社的な品質向上を実現した「変えない」DX戦略
- 2-2.【事例②】地方自治体:観光PRの「自動化」で地域の魅力を世界へ
- 2-3.【事例③】中規模ホテル:現場主導の迅速な情報発信で顧客エンゲージメントを強化
- 2-4.【事例④】中規模ホテル:「翻訳」を日常業務に変え、組織全体の対応力を底上げ
- 3.インバウンド対策の成功事例から読み解く、3つの成功ポイント
- 3-1.ポイント1:誰もが使いやすい「運用のしやすさ」
- 3-2.ポイント2:「専門業務」から「日常業務」への移行
- 3-3.ポイント3:テンプレート活用によるさらなる効率化
- 3-4.人手不足時代における「組織的」な多言語対応へ
- 4.まとめ
1. インバウンド対策の重要性
1-1. インバウンド対策とは
インバウンド対策とは、訪日外国人観光客の受け入れを促進し、満足度向上を図るための取り組みを指します。主な内容は以下の通りです。
・受け入れ体制の整備:スタッフの多言語対応能力向上や接客マニュアルの整備
・誘客プロモーションの実施:海外向けマーケティング活動や情報発信
・案内・パンフレットなど情報の翻訳:観光施設や宿泊施設での多言語情報提供
1-2. インバウンド対策が急務となっている背景
・急激な訪日客数の回復と増加
訪日外国人観光客数は年々増加傾向にあり、2023年は2,500万人、2024年には3,600万人を超える規模となっています。新型コロナウイルスの影響で一時的に減少したものの、現在は急速に回復しており、政府は2030年に6,000万人の目標を掲げています。この急激な増加に対応するため、多くの事業者が多言語対応の必要性を実感しています。
・旅行者行動の変化と情報収集の多様化
現代の訪日観光客は事前にインターネットで詳細な情報収集を行い、現地でもSNSや口コミサイトを活用して行動を決定する傾向が強まっています。また、個人旅行者の割合が増加し、より詳細で正確な情報を求める傾向にあります。この変化に対応するため、正確で魅力的な多言語情報の提供が不可欠となっており、翻訳による情報伝達の重要性がますます高まっています。
・経済効果の最大化とリスク管理の必要性
インバウンド市場は日本経済にとって重要な収益源であり、適切な多言語対応により外国人観光客の滞在期間延長や消費額増加が期待できます。一方で、言語の壁による誤解やコミュニケーション不足は、顧客満足度の低下やトラブルの原因となるリスクも抱えています。翻訳による正確な情報伝達は、こうした経済機会を最大化しつつ、リスクを大幅に軽減する重要な手段となっています。
このような背景から、多くの企業や自治体が翻訳を活用したインバウンド対策に注目し、実際に成果を上げている事例が増えています。以下では、そうした成功事例を具体的に見ていきましょう。
2. インバウンド対策の翻訳による成功事例4選
インバウンド対策の翻訳による成功事例を4つ紹介します。
※本事例は、実際の導入効果をイメージしやすくするための仮想事例です。実在の企業・団体・人物とは関係ありません。
2-1. 【事例①】大手百貨店:全社的な品質向上を実現した「変えない」DX戦略
ある大手百貨店では、インバウンド需要が高い都市部の店舗を中心に、接客体制の強化が急務でした。国籍多様なアルバイトスタッフを積極的に採用していましたが、彼らが業務の指針とする接客マニュアルや館内案内資料は、すべて日本語で作成されていました。これにより、新人スタッフへの教育に時間がかかるだけでなく、言語の壁が原因でスタッフ間に情報の齟齬が生まれ、お客様への案内品質にばらつきが生じるという深刻な問題が発生していました。特に、シーズンごとに行われる大規模なキャンペーンやフロア改装の際には、膨大な量の資料更新が必要となり、その翻訳作業が完全にボトルネックとなって現場の混乱を招いていました。
この課題に対し、同社は「現場の業務フローを一切変えない」という方針のもと、ソリューションを選定しました。導入したのは、普段から全社員が使い慣れているMicrosoft Office上でワンクリック翻訳が可能なツールです。新たなシステムを導入する際の障壁となりがちな操作研修を不要とし、導入初日から誰もが直感的に使える環境を整えました。さらに、社内用語や接客特有の丁寧な表現が求められる文書にはDeepLやChatGPTを、大量の参考資料にはスピード重視でGoogle翻訳を、といったように柔軟に翻訳エンジンを使い分けることで、品質と効率を両立させる工夫を凝らしました。
この取り組みの結果は、目覚ましいものでした。全店舗でスタッフの国籍を問わず対応品質が均一化され、お客様アンケートでは「どのスタッフに尋ねてもスムーズで正確な案内を受けられた」と高い評価を獲得。社内では、これまで数週間かかっていたキャンペーン資料の多言語展開が数日で完了するようになり、よりスピーディーなマーケティング戦略が可能になりました。何よりも、使い慣れたファイル上で全ての作業が完結する手軽さが現場に歓迎され、翻訳作業が「特別な業務」から「日常業務」へと自然に浸透したことが、この変革が成功した最大の要因と言えるでしょう。
2-2. 【事例②】地方自治体:観光PRの「自動化」で地域の魅力を世界へ
ある地方自治体では、観光課が中心となりインバウンド客向けの観光情報発信に力を入れていましたが、慢性的な予算と人材の制約が大きな足かせとなっていました。特に、地域の魅力を伝える多言語パンフレットの作成は、外部の翻訳業者への依頼が必須であり、その高額なコストと長い納期がネックでした。結果として、更新は年に一度が限界で、季節ごとのイベント情報や新規オープンした施設の紹介などがタイムリーに反映できず、大きな機会損失を生んでいたのです。現地の観光案内所でも、古い情報しか掲載されていないパンフレットを渡さざるを得ず、職員が個々の語学力で対応するしかないという状況でした。
この状況を打破するため、観光案内用のファイル翻訳に特化したツールを導入し、職員自身が翻訳からレイアウト調整までを一貫して行える体制を構築しました。ここで鍵となったのが、翻訳メモリと用語集機能の徹底活用です。地域の歴史的な地名や施設名、特産品といった固有名詞をあらかじめ登録しておくことで、翻訳のたびに発生していた表記の揺れを完全に排除。これにより、誰が作業しても常に統一された品質のパンフレットを作成できるようになり、地域のブランドイメージを守ることにも繋がりました。
この改革により、これまで年に一度だったパンフレット更新が、英語・中国語・韓国語で毎月、あるいはイベントごとに自動生成できる体制へと劇的に変化しました。国内外の観光展示会でも、常に最新の情報を反映した資料をタイムリーに提供できるようになり、PR効果は飛躍的に向上。さらに、観光案内所では海外からの問い合わせメールにも翻訳ツールを使って即時対応できるようになり、訪問者の満足度向上に大きく貢献しました。職員の業務負担を軽減しながら、情報発信力を最大化させたこの事例は、他の自治体からも先進的なモデルケースとして注目を集めています。
2-3. 【事例③】中規模ホテル:現場主導の迅速な情報発信で顧客エンゲージメントを強化
都心に位置するある中規模ホテルでは、訪日客の急増と深刻な人手不足という二重の課題に直面していました。特に、ホテルの魅力をリアルタイムで伝えるSNSでの情報発信や、季節ごとのイベント告知において、多言語対応の遅れが目立っていました。魅力的な企画を立案しても、翻訳を外注していては投稿までに数日を要してしまい、情報の鮮度が失われてしまうのです。また、全スタッフが外国語に堪能なわけではないため、館内案内の小さな修正でさえ、翻訳ができるスタッフを探したり、外注したりといった手間とコストが発生し、現場の大きな負担となっていました。
同ホテルが選んだ解決策は、現場スタッフが主体となって即時対応できる仕組みを作ることでした。導入したのは、WordやPowerPointで作成した文書をそのままのレイアウトで多言語に翻訳できるツールです。SNS投稿用にはあらかじめデザインされたテンプレートを用意し、日本語でテキストを入力すれば、ワンクリックで複数の言語に翻訳・反映される仕組みを構築。これにより、現場スタッフが多言語での情報発信をすばやく行えるようになりました。館内案内についても、急な変更があればフロントスタッフがその場で修正・翻訳し、印刷できる体制を整えました。この「現場完結型」の多言語対応は、ホテルの情報発信力を劇的に変えました。翻訳の外注コストが大幅に削減されただけでなく、これまで以上にスピーディーで心のこもった情報発信が可能になりました。何よりも大きな成果は、スタッフの意識の変化でした。ツールという武器を手に入れたことで、「言葉の壁」を心理的な負担と感じることなく、自信を持って外国人ゲストとのコミュニケーションを楽しめるようになったのです。この前向きな変化が、ホテル全体のサービス品質を一層引き上げています。
2-4. 【事例④】中規模ホテル:「翻訳」を日常業務に変え、組織全体の対応力を底上げ
こちらのホテルでは、海外からの予約サイト経由での問い合わせや、法人契約に関する英文メールのやり取りが日常的に発生するようになり、その対応が大きな経営課題となっていました。英語が得意な一部のスタッフに業務が集中し、そのスタッフが不在の際には返信が滞ってしまうなど、業務の属人化がサービスレベルの低下に繋がっていました。人手不足が続く中、フロントや営業担当者といった誰もが、特別なスキルを必要とせずに多言語対応できる環境の構築が急務でした。
そこで同ホテルは、翻訳作業を業務プロセスに統合することを目指し、普段の業務で最も利用頻度の高いWordやOutlook上で直接翻訳が完結するツールを導入しました。これにより、海外からの英文メールを受信した際には、Outlookの画面から離れることなくワンクリックで日本語に翻訳して内容を把握し、日本語で作成した返信文を同様に翻訳して送信する、という一連の流れがシームレスに行えるようになりました。社内資料の翻訳も、Wordファイルを開いたまま作業が完了します。特別なITスキルは一切不要で、いつもの業務の延長線上で使える手軽さが、全社的な普及を後押ししました。
この導入により、翻訳はもはや「一部の人が行う専門業務」ではなくなりました。メール作成や資料確認と同じように「誰もができる日常業務」へとその位置づけが変わり、組織全体の対応力が飛躍的に向上。特定スタッフへの負荷集中は解消され、チーム全体で迅速かつ正確な対応が可能になりました。現場の負担を軽減し、誰もが本来の業務に集中できる環境を整えたことこそ、この改革が大きな成功を収めた本質的な理由と言えるでしょう。
3. インバウンド対策の成功事例から読み解く、3つの成功ポイント
ご紹介した4つの事例からは、インバウンド対応を成功に導くための共通したポイントが見えてきます。ここでは、それらの要点を3つに整理して解説します。
3-1. ポイント1:誰もが使いやすい「運用のしやすさ」
まず挙げられるのが、導入するツールが持つ「運用のしやすさ」です。成功した事例では、WordやOutlookといった、スタッフが日常業務で使い慣れているアプリケーション上で作業が完結するツールが選ばれていました。新しいシステムを導入する際に負担となりがちな、複雑な操作の習得や、複数のソフトを切り替える手間が不要になります。このため、特別な研修を行わなくても、多くのスタッフがスムーズにツールを使い始めることができます。既存の業務フローを大きく変えることなく、多言語対応の機能を追加できる手軽さが、現場へ浸透し、継続的に活用されるための重要な要素となります。
3-2. ポイント2:「専門業務」から「日常業務」への移行
次に重要なのが、翻訳という業務の位置づけそのものを変えることです。これまでの「翻訳=語学が得意な一部のスタッフが行う専門業務」という考え方から、「翻訳=誰でもできる日常業務」へと移行させることが、成功の大きな要因となっています。この変化は、特定のスタッフへの業務負荷の集中(属人化)を防ぐだけでなく、組織全体の対応力を向上させます。各部署のスタッフが、言語の壁を意識せずに自律的にコミュニケーションをとれるようになることで、組織はより機動的になり、お客様の多様なニーズへ迅速に対応できるようになります。
3-3. ポイント3:テンプレート活用によるさらなる効率化
3つ目のポイントは、テンプレートの活用による業務の効率化です。SNS投稿や定型的なメール返信、館内案内の更新といった繰り返し発生する業務では、あらかじめ基本となる文章やデザインをテンプレートとして用意しておくことで、作業時間を大幅に短縮できます。スタッフは内容の更新が必要な箇所だけを日本語で修正し、ツールで翻訳するだけで済むようになります。これにより、業務のスピードが向上するだけでなく、人的なミスを減らし、組織として統一感のある情報発信を多言語で維持しやすくなります。ツールの機能をそのまま使うだけでなく、自社の業務に合わせて工夫して「使いこなす」ことが、より大きな成果に繋がります。
3-4. 人手不足時代における「組織的」な多言語対応へ
これらのポイントをまとめると、今後のインバウンド対応の方向性が見えてきます。人手不足が深刻化する中、一部の専門人材のスキルに依存した対応には限界があると言えるでしょう。これからは、特定の誰かではなく、組織全体で多言語対応を実践する体制へ移行することが求められます。
4. まとめ
本記事では、インバウンド対策に成功した4つの事例と、その背景にある「運用のしやすさ」「日常業務への移行」「組織的な取り組み」といった成功のポイントを解説しました。いずれの事例も、翻訳を一部の専門業務から、誰もが当たり前にこなせる業務へと変革させたことが、ビジネスを大きく前進させる原動力となっていました。
このような、現場に負担をかけることなく理想的な多言語対応環境を実現するために、Officeアプリで使える翻訳アドインソフト「MTrans for Office」がお勧めです。MTrans for Officeを活用することで、日常的に使用しているOfficeアプリから直接翻訳作業が行えるため、特別な技術知識がなくても、スピーディーかつ効率的な多言語対応が実現できます。
MTrans for Officeは14日間の無料トライアルを提供しています。ぜひ、お試しください。
MTrans for Officeの特長
- ① 翻訳できるファイル数、用語集に制限はなく定額制
- ② Office製品からワンクリックで翻訳できる!
- ③ API接続でセキュリティ面も安心
・さらに強化したいお客様にはSSO、IP制限などもご提供 - ④ 日本企業による日本語でのサポート
・セキュリティチェックシートへの対応も可能
・銀行振込でのお支払いが利用可能