Some parts of this page may be machine-translated.

 

OpenAI新モデルGPT-4.1の翻訳精度は?DeepLと比較検証!

alt

2025.4.17

OpenAI新モデルGPT-4.1の翻訳精度は?DeepLと比較検証!

OpenAI社からGPT-4.1がリリースされました。本記事ではGPT-4.1の各モデルと翻訳精度について説明します。人気の高いDeepLとの比較も行います。

 

目次

1. GPT-4.1とは?

GPT-4.1は、OpenAI社が2025年4月14日にリリースした新しいAIモデルです。GPT-4.1、GPT-4.1 Mini、GPT-4.1 Nanoの3種類があります。無印、Mini、Nanoの順で性能が高い一方で、トークン単価も高く、用途や予算に応じて選べるようになっています。これらのモデルはAPI経由でのみ提供され、アプリやサービスに組み込んで利用する形になります。GPT-4.1ではプログラムを書く力が大きく向上し、コードの生成やバグの修正がより正確にこなせるようになったほか、翻訳精度も向上しています。また、コンテキストウィンドウが最大100万トークンに拡大したため、大規模な文章や資料の処理も可能になりました。

2. GPT-4.1の翻訳精度

弊社のブログ記事を使って英日と日英翻訳の翻訳精度を確認します。

英日翻訳

原文 An abundance of pronouns
Stylistically, English has an aversion to repetitious words and phrasing. Subsequently, it has a heavy reliance on the use of pronouns, rather than using the same nouns or names over and over. Linguistically, this is not an issue and is usually easy for an English-speaking audience to understand, but when the English text is simply the starting point for multi-lingual translations, an overabundance of pronouns can cause some problems.
As with the positioning of phrases in an English sentence structure, pronouns usually describe the closest relevant antecedent. Therefore, if other relevant nouns appear between the pronoun and the noun that it is meant to describe or if many pronouns are used in long succession, the likelihood of misunderstanding goes up.
GPT-4.1 代名詞の多用
英語は文体的に、同じ単語や表現の繰り返しを避ける傾向があります。そのため、同じ名詞や名前を何度も使う代わりに、代名詞を多用します。英語話者にとっては問題なく理解できますが、英語文が多言語翻訳の出発点となる場合、代名詞の多用は問題を引き起こすことがあります。
英語の文構造における句の位置と同様、代名詞は通常、直前の関連する名詞を指します。しかし、代名詞とその指す名詞の間に他の名詞が挟まったり、代名詞が連続して使われたりすると、誤解の可能性が高まります。
GPT-4.1 Mini 代名詞の多用
英語は繰り返しを避ける傾向が強く、そのため代名詞の使用が多いです。これは英語話者には問題ありませんが、多言語翻訳の出発点としての英語テキストでは問題を引き起こすことがあります。
代名詞は通常、最も近い先行詞を指しますが、間に他の名詞が入ったり、連続して多用されたりすると誤解の可能性が高まります。
GPT-4.1 Nano 過剰な代名詞の使用
英語は、繰り返しの言葉やフレーズを避ける傾向があります。そのため、同じ名詞や名前を何度も使うのではなく、代名詞に頼ることが多いです。言語学的にはこれは問題ではなく、英語を話す読者には理解しやすいですが、多言語翻訳の出発点として英語のテキストだけを考えると、代名詞の過剰な使用は問題を引き起こすことがあります。
英語の文の構造と同様に、代名詞は通常、最も近い先行詞を指します。したがって、代名詞とそれが指す名詞の間に他の名詞が現れたり、多くの代名詞が連続して使われたりすると、誤解の可能性が高まります。
DeepL 代名詞の多用
英語は文体上、同じ単語や表現の繰り返しを嫌います。
そのため、同じ名詞や固有名詞を繰り返し使用するのではなく、代名詞の使用に大きく依存しています。言語学上は問題ではなく、通常、英語話者にとっては理解しやすいのですが、英語のテキストが単に多言語翻訳の出発点である場合、過剰な代名詞は問題を引き起こす可能性があります。
英語の文章構造におけるフレーズの位置づけと同様に、代名詞は通常、最も近い関連する先行詞を指します。そのため、代名詞とそれが指し示す名詞の間に他の関連する名詞が挿入されたり、代名詞が連続して多数使用されたりすると、誤解が生じる可能性が高くなります。

 

上記の訳例を見ると、GPT-4.1の訳文が、正確性と流暢さの両方で優れています。

背景を緑色にした箇所について、いずれのモデルも誤訳ではないものの「代名詞を多用します」としたGPT-4.1が自然な訳になっています。

背景を黄色にした箇所については、GPT-4.1のみが原文の意味を正しく伝えています。GPT-4.1 Miniは訳漏れ、GPT-4.1 Nanoは誤訳、DeepLは文法の用語であるphrases(「句」)を「フレーズ」と訳してしまっており、正確性が落ちています。

日英翻訳

原文 多言語間でのスムーズな翻訳が可能です。従来の機械翻訳と異なり、AIは文脈や専門分野を考慮した自然な翻訳を提供します。ビジネス文書、技術マニュアル、マーケティング資料など、業界特有の用語や表現も適切に翻訳できます。また、単純な言語変換だけでなく、翻訳先の文化的背景を考慮した表現の調整も行い、国際的なコミュニケーションの障壁を低減します。さらに、翻訳結果のトーンや専門性レベルも調整可能で、対象読者に最適化された翻訳文書を作成できます。
GPT-4.1 Seamless translation between multiple languages is possible. Unlike conventional machine translation, AI provides natural translations that take context and specialized fields into account. It can accurately translate industry-specific terms and expressions found in business documents, technical manuals, marketing materials, and more. In addition to simple language conversion, it also adjusts expressions to reflect the cultural background of the target language, reducing barriers to international communication. Furthermore, the tone and level of expertise in the translated text can be adjusted, enabling the creation of documents optimized for the target audience.
GPT-4.1 Mini Smooth translation between multiple languages is possible. Unlike traditional machine translation, AI provides natural translations that take context and specialized fields into account. Industry-specific terms and expressions can be appropriately translated for business documents, technical manuals, marketing materials, and more. Additionally, not only simple language conversion but also adjustments to expressions considering the cultural background of the target language are made, reducing barriers to international communication. Furthermore, the tone and level of expertise in the translation results can be adjusted to create translated documents optimized for the intended audience.
GPT-4.1 Nano It is possible to perform smooth translation between multiple languages. Unlike conventional machine translation, AI provides natural translations that take into account context and specialized fields. It can accurately translate industry-specific terminology and expressions found in business documents, technical manuals, marketing materials, and more. Additionally, it not only performs simple language conversion but also adjusts expressions considering the cultural background of the target language, thereby reducing barriers to international communication. Furthermore, the tone and level of professionalism of the translation results can also be adjusted, enabling the creation of translated documents optimized for the target audience.
DeepL Smooth translation between multiple languages is possible. Unlike traditional machine translation, AI provides natural translations that take into account context and specialized fields. Industry-specific terminology and expressions, such as business documents, technical manuals, and marketing materials, can be translated appropriately. In addition to simple language conversion, AI also reduces barriers to international communication by adjusting expressions to take into account the cultural background of the target country. Furthermore, the tone and level of expertise of the resulting translation can be adjusted to create a translated document that is optimized for the target audience.

日英翻訳では日本語特有のあいまいさを文脈から推測する必要がありますが、GPT-4.1の無印とNanoでは緑色のマーカー箇所について”found in business documents”のように原文にない表現が適切に補足されています。DeepLも文脈を理解する能力が高いと言われていますが、この例では直訳となっており、原文の意図を正確に訳せませんでした。

3. 単文翻訳 vs 段落翻訳

一文ずつ翻訳する単文翻訳と、複数の文を一括で翻訳する段落翻訳では機械翻訳の精度が異なります。単文翻訳は、各文を独立して処理するため、文脈を考慮しにくく、誤訳や不自然な表現が生じることがあります。一方、段落翻訳は、複数の文をまとめて処理するため、文脈をよりよく理解し、自然な翻訳を提供することが可能です。このため、特に複雑な文章や専門用語が多い場合には、段落翻訳の方が精度が向上します。特に無印のGPT-4.1は文脈の理解力が高く、あいまいな原文や、直訳では意味が通じない場合に、訳文に文言が追加され、理解しやすい訳文になる傾向があります。

4. GPT-4.1をOfficeアプリから利用するには

弊社が提供するMTrans for Office(エムトランス・フォー・オフィス)は、ワード、エクセル、パワーポイント、アウトルック用のAI翻訳・執筆アドインです。各アプリとGPT-4.1を連携して翻訳することができます。GPT-4.1以外にもDeepL、Google、Microsoftの翻訳サービスAPIと連携しており、各社の訳文を簡単に比較できます。段落単位で翻訳するため、GPT-4.1の文脈の理解力を最大限に活用できます。ファイル翻訳、用語集、自動ポストエディット(訳文の自動修正)に対応しており、翻訳業務の効率と品質の両方を大幅に向上させることができます。

 

MTrans for Office

5. まとめ

GPT-4.1は、特に段落翻訳において文脈の理解力が高く、複雑な文章や専門用語を含む場合でも自然で正確な翻訳を提供します。MTrans for Officeを利用することで、GPT-4.1をはじめとする複数の翻訳サービスと連携し、翻訳業務の効率と品質を向上させることが可能です。特に、GPT-4.1の文脈理解力を活かした段落単位の翻訳は、単文翻訳に比べて誤訳や不自然な表現を減少させ、より自然な訳文を提供します。

弊社ではGPT-4.1モデルと連携した自動翻訳製品MTrans for Office(エムトランス・フォー・オフィス)を提供しています。API経由で利用するため、情報流出のリスクなくGPT-4.1の翻訳機能を活用いただけます。MTrans for Officeを利用すれば、ワード、エクセル、パワーポイント、アウトルックからワンクリックでGPT-4.1を呼び出して、翻訳したり、文章を校正したり、英文メールを書き起こしたりすることができます。独自のプロンプトを作成することも可能です。14日間の無料トライアルで、品質と使い勝手をお試しください。

MTrans for Officeの特長

  1. ① 翻訳できるファイル数、用語集に制限はなく定額制
  2. ② Office製品からワンクリックで翻訳できる!
  3. ③ API接続でセキュリティ面も安心
    ・さらに強化したいお客様にはSSO、IP制限などもご提供
  4. ④ 日本企業による日本語でのサポート
    ・セキュリティチェックシートへの対応も可能
    ・銀行振込でのお支払いが利用可能

 

Officeかんたん翻訳ソフトMTrans for Officeとは

 

 

Office製品簡単翻訳ソフト「MTrans office」のご紹介

 

 

人気記事ランキング
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京本社:03-5321-3111

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求