Some parts of this page may be machine-translated.

 

  • Translation Service: HOME
  • Blog
  • [Market Trends] How is the neighboring company doing? ~ The reality of machine translation implementation revealed through surveys ~

[Market Trends] How is the neighboring company doing? ~ The reality of machine translation implementation revealed through surveys ~

[Market Trends] How is the neighboring company doing? ~ The reality of machine translation implementation revealed through surveys ~

With the increasing number of companies adopting machine translation, we have also seen an increase in inquiries to our company.
One of the most common questions we receive is, "How many companies are actually able to utilize machine translation?"
This seems to be a topic of great interest.

So, at last year's TC Symposium held in Tokyo and Kyoto,
based on a survey conducted during our presentation titled "How Other Companies Use MT",
we would like to explore the question "How much do people actually use it?"

(Number of Valid Answers: 40)

 

・Introduction of Machine Translation (Multiple Answers Possible)

Implementation Status_Tokyo

Implementation Status_Kyoto

 

More than half of those in the information gathering stage are from both Tokyo and Kyoto.
It can be seen that many people have started to gather information specifically for the introduction of machine translation.
In addition, nearly 20% of those who are already considering implementation are from Tokyo.

 

On the other hand, for those who have already introduced machine translation, the results show that less than 10% are satisfied or dissatisfied.
However, this is precisely why it is possible to gain an advantage over competitors by proactively introducing it now.

 

・Target language for introduction

What language do you particularly want to introduce?
The following are the results for this.

Language to be introduced

 

As expected, everyone seems to be interested in machine translation from Japanese to English.
At Human Science, we are also working towards practical implementation of Japanese-English machine translation,
and we are considering making it the theme of this year's open seminar.

 

・Obstacles during implementation 

So, when it comes to implementation, what do you consider to be obstacles?
As for the voices received in the survey, the following are some examples.

・Points to consider when selecting an engine
・How to handle the relationship and interoperability with TM
・How much does it cost to achieve the desired quality with machine translation?
・I don't know how much I can use it for Japanese and other Asian languages

...etc. Everyone, you may have your own specific challenges for each project, but before that,
many of you seem to have questions about the basic aspects of machine translation and how it is actually used.

 

At Human Science Co., Ltd., in addition to presentations at conferences such as the TC Symposium, we also regularly hold open seminars within the company.
In these seminars, we not only answer questions like the one above, but also introduce case studies of clients who have successfully implemented machine translation to reduce costs and shorten translation periods.
If you have any questions or concerns about machine translation, please join us.

In addition, we will also respond to individual inquiries, not just seminars.
Please do not hesitate to contact us.

 

Blog Writing Team

DSC02014

Hideki Honda

・Japanese-English-Multilingual Translation Coordinator
・Engaged in Japanese-English-Multilingual translation projects for fields such as IT, medical equipment, and FA products
・Responsible for developing new partnerships in Japanese-English-Multilingual translation
・Researching the potential of machine translation in technical translation through investigation and verification
・2015 TC Symposium*1
"Neighboring companies are using MT like this
~Learning from companies utilizing machine translation: Points for introduction and operation~"
・2015 Messe Nagoya
"Accelerate overseas expansion!
~Techniques for utilizing machine translation to shorten translation time by 20%~"
・2015 JTF*2 Translation Festival
"Challenging the next future of translation in the "Topic-Oriented Era"!
~Best practices for topic-based document translation revealed through case studies of DITA and CMS implementation~"

*1 General Foundation Technical Communicator Association Sponsored
*2 The Japan Translation Federation

Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials