Some parts of this page may be machine-translated.

 

マーケティング翻訳とは?日本市場で成果を出すための「ローカリゼーション」と成功事例

alt

2026.2.17

マーケティング翻訳とは?日本市場で成果を出すための「ローカリゼーション」と成功事例

 

目次

はじめに

マーケティング翻訳とは、ターゲットとなる人や企業の行動を促すことを目的に、対象市場におけるブランド価値を正しく、かつ魅力的に伝えるための戦略的な翻訳アプローチです。

特に、日本市場への進出を目指す海外企業にとっては、単なる翻訳では成果につながらないケースも少なくありません。言葉の壁は最初の、そして最大のハードルだからです。「翻訳したはずなのに、なぜか反響がない」「ブランドの魅力が伝わっていない気がする」。その原因は、単なる「言葉の置き換え」にあるかもしれません。

本記事では、日本市場の商習慣や文化背景を踏まえ、顧客の心を動かす「マーケティング翻訳」の重要性と、失敗しないためのポイントを事例を交えて解説します。

1. マーケティング翻訳とは:通常翻訳との決定的な違い

1-1. 「意味」を伝えるか、「魅力」を伝えるか

通常の翻訳が原文の情報を正確に伝えることを主眼とするのに対し、マーケティング翻訳の目的は「ターゲットの行動を促すこと」にあります。

製品やサービスの魅力を、ターゲットとなる市場の文化を踏まえ、読み手に最も響く形で伝えるため、時には原文の大胆な意訳や構成の変更(トランスクリエーション)が必要になります。ウェブサイト、パンフレット、動画字幕など、顧客の目に触れるコンテンツにおいて特に重要です。

1-2. 直訳が招くリスク

原文のニュアンスをそのまま日本語に移すだけでは、日本特有の「行間を読む」文化や「丁寧さ」の度合いとズレが生じることがあります。

 

項目 通常翻訳(直訳) マーケティング翻訳
目的 正確な情報の伝達 行動喚起・ファン化
視点 原文に忠実 ターゲット読者に最適化
印象 機械的・他人行儀 自然・親しみやすい
自由度 低い(原文通り) 高い(コピーライティング要素あり)

 

通常翻訳:事実は伝わるが、どこか機械的で他人行儀な印象を与える。

マーケティング翻訳:顧客のベネフィットに焦点を当て、自然と受け入れられる表現へ。

2. なぜ今、日本語へのマーケティング翻訳が重要なのか

2-1. ハイコンテクストな日本文化への適応

日本市場は、世界でも特に品質への要求が高く、繊細なコミュニケーションが求められる市場です。敬語の使い分けや、押し付けがましくない謙虚なアピールなど、文化的な「作法」を守ることで初めて、顧客からの信頼を獲得できます。

2-2. ブランドボイスの確立

単に日本語として正しいだけでは不十分です。「革新的なIT企業」なのか「伝統あるラグジュアリーブランド」なのか。そのトーン&マナー(Tone of Voice)を日本語でも再現しなければ、グローバルでのブランドの一貫性が損なわれてしまいます。

3. マーケティング翻訳の課題と解決アプローチ

3-1. 最大の課題:どこまで「意訳」すべきか?

マーケティング翻訳で最も難しいのが、原文からどれくらい離れて良いかという「さじ加減」です。製品理解不足のまま意訳すれば誤訳になり、直訳にこだわれば魅力が失われます。

このジレンマを解消するために、翻訳作業に入る前に以下の3つを定義することが解決の鍵となります。

3-2. 高品質を実現するための3つの定義

1. ターゲットペルソナの明確化
○ 誰に届けるのか?(例:決裁権を持つ経営層ならフォーマルに、Z世代向けなら親しみやすく)
2. 媒体と目的の整理
○ ウェブサイト(SEO意識)、パンフレット(情緒的)、ブログ(情報提供)など、媒体ごとの「温度感」を定めます。
3. 用語集とスタイルガイドの整備
○ 表記ゆれはブランドへの信頼を損ないます。特にマーケティング用語や社内用語の統一は必須です。

4. マーケティング翻訳にAIは活用できるか?

4-1. マーケティング領域におけるAIの現在地

近年、AI翻訳(機械翻訳を含む)の精度は飛躍的に向上しています。スピードやコスト削減には有効ですが、ターゲット層(開発者向けか、経営層向けか)に合わせた「専門用語の使い分け」や、単なる機能説明ではなく「導入メリット(ベネフィット)」として響くような表現への転換には、依然として課題が残ります。

4-2. ハイブリッド運用のススメ(ポストエディット+リライト)

どうしてもAIを活用して効率化したい場合は、AI翻訳後に経験豊富な翻訳者がポストエディットとリライト(表現の磨き上げ)を行うプロセスを推奨します。これにより、効率と訴求力の両立が可能になります。

5. 【成功事例】英語マーケティング資料のローカライズ

私たちが実際に支援した、ある米国IT企業様の事例をご紹介します。

5-1. お客様の課題:翻訳したのに「響かない」

すでに日本語版ウェブサイトや営業資料を公開していましたが、「表現が直訳調で分かりにくい」「日本のお客様からの反応が薄い」という課題を抱えられていました。原文の英語をそのまま日本語に置き換えていたため、文章が不自然になっていたのです。

5-2. 解決策:翻訳を超えた「リライト」工程の導入

私たちは通常の翻訳フローに加え、「リライト」というステップを追加しました。

● 従来のフロー: 翻訳 ➡ レビュー ➡ プルーフ ➡ 納品

● 改善後のフロー: 翻訳 ➡ レビュー ➡ リライト(重要!) ➡ プルーフ ➡ 納品

 

 

リライト工程では、原文の英語構造にとらわれず、「日本語のマーケティング文書として自然か?」「日本の読者に刺さるか?」という視点で文章を再構築しました。

5-3. 成果:日本市場でのプレゼンス向上

結果として、お客様の求める品質基準を満たし、大変ご満足いただける成果物を納品いたしました。 ご依頼当初は日本市場への参入初期の段階でしたが、現在では日本市場における売上の大幅な拡大を実現されています。弊社は現在も継続的なパートナーとして、同社のマーケティング活動を支援させていただいております。

6. まとめ:日本市場での成功をパートナーと共に

6-1. 翻訳依頼時のチェックリスト

マーケティング翻訳を依頼する際は、以下の準備が整っているか確認しましょう。

● ターゲット読者は明確か?

● 文章のトーン&マナー(文体)は決まっているか?

● 参考資料や用語集はあるか?

● 最終的なゴール(認知拡大、問い合わせ獲得など)は明確か?

6-2. ヒューマンサイエンスのアプローチ

マーケティング翻訳の成功は、単なる語学力だけでなく、製品理解とマーケティング視点を持ったパートナー選びにかかっています。

ヒューマンサイエンスでは、IT・テクニカル分野の深い知見と、豊かな表現力を持つ翻訳チームが、貴社の製品を日本市場に合わせて最適化(ローカライズ)します。単なる翻訳にとどまらず、市場に響くコンテンツ作りをお手伝いします。

マーケティング翻訳・ローカリゼーションサービス

 

人気記事ランキング
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京本社:03-5321-3111

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求