• Tokyo+81-3-5321-3111
  • Nagoya+81-52-269-8016
  • Language Switch
    • English

Some parts of this page may be machine-translated.

Machine Translation Solution for TradosMTrans for Trados

The workload of translation tasks can be reduced with the integration between Trados and machine translation engines

MTrans for Trados is a solution that utilizes translation memory and machine translation by incorporating DeepL, Google, ChatGPT, etc. into Trados via API.
It greatly improves efficiency and reduce costs in translation work.
With our proprietary technology developed by Human Science, machine translation can be introduced without changing the current work environment.

Features of MTrans for Trados

1. Integrate with various machine translation engines such as DeepL and Google

We offer a variety of engines that can be integrated with Trados. You can compare translations by using multiple engines at the same time. If you are interested in other engines such as NICT, Rosetta T-4OO/T-3MT, or ModernMT, please contact us.

 

Supported Machine Translation Engines

  • ・Google
  • ・Google AutoML Translation
  • ・DeepL (A separate DeepL subscription is required)
  • ・Microsoft
  • ・Microsoft Custom Translator
  • ・OpenAI ChatGPT
  • ・Amazon
  • ・NAVER Papago
  • Google
  • DeepL
  • Microsoft
  • ChatGPT

2. Streamline post-editing process

Tags are properly handled

When translating HTML or XML files, MTrans for Trados inserts tags included in the source text into the translated text.
With customization by Human Science, these tags can be properly and automatically processed.
The translated text will not be split in the middle or have tags removed.
(Accuracy may vary depending on the selected MT engine)

 

 

Glossary function

In industrial translation, it is essential to have consistent terms such as product names, service names, and function names, but popular machine translation services such as DeepL and Google do not offer terminology management functions for CAT tools.
MTrans for Trados has its own glossary function, which allows you to register terms in advance and apply them to machine-translated texts.
The glossary is managed online and can be shared among multiple users. You can centrally manage terminology regardless of the machine translation engine.
* Supported languages for the glossary: Japanese-English, English-Japanese, Chinese-Japanese, Japanese-Chinese, Chinese-English, English-Chinese (Simplified), Japanese-Korean, Korean-Japanese, English-Korean, Korean-English

 

Source Google translation Google translation with MTrans glossary
AAMT AAMT アジア太平洋機械翻訳協会
完了」ボタンをクリックします。 Click the “Finish” button. Press the “Done” button.

 

 

The glossary function of MTrans for Trados

 

 

 

Apply style

If the translated text by machine translation does not conform to the style rules, it takes time and effort for the post-editors to fix the style.
Since it takes time to check each one manually, applying it automatically can save time!
Manual post-editing work can be greatly reduced by automatic post-editing using text replacement, regular expression replacement, and rewriting with ChatGPT.


Style Example DeepL/Google MTrans for
Trados
With/without spaces (▲ = space)
  • Between full-width and half-width characters: Webサイト / Web▲サイト
  • Between numbers and units: 5GB/5▲GB
Poor Good
Presence of Japanese long vowels
  • ユーザ/ユーザー
  • サーバ/サーバー
Differentiating between full-width and half-width characters
  • Symbols: () / () : / : ? / ?
  • Alphanumeric: ABC123 / ABC123
Differentiation of symbols
  • Punctuation: 、 / , 。 / .
Consistent use of language formality
  • dearu / desu
  • dekiru / dekimasu
Rewrite: Do not use "you" as the subject.
  • You can edit, move, and delete signals.
  • → Signals can be edited, moved, and deleted.

 

 

Automatic correction of fuzzy matches

ChatGPT automatically applies changes by reusing past translations in the translation memory. (Please make sure to check the modified translation as it may not always be accurate.)

 

 

3. Reliable security

Translation engine security

Translation engines such as DeepL, Google, Microsoft, and ChatGPT can be used. Unlike when using Google Translate in a web browser, there is no need to worry about the exposing and leakage of translation data because MTrans for Trados connects to the engines via API.

4. Google Neural Machine Translation service is available at a monthly fixed rate

To use Google Neural Machine Translation with Trados, you need to pay for the usage of Google Cloud Translation API.
Normally, payment for Google Cloud Translation API is based on translation volume and requires credit card payment in US dollars. However, with MTrans for Trados, you can have a fixed monthly fee, invoice payment, and payment in Japanese yen.

  • Monthly Subscription Billing
  • Invoice Payment
  • Japanese Yen Denominated

 

 

Comparison of Google Translate and MTrans for Trados

  Item Google Translate MTrans for Trados
Translation Quality Format/Tag Support Poor
Good
Glossary/Apply Styles Poor
Good

(Optional)
Payment Pricing Pay as you go Fixed
Payment Methods Credit card Invoice
Other Security
Good
Good
Support for multiple engines Poor
Good

Cost

Initial cost: 100,000 yen

Monthly fee: 30,000 yen and above

* Separate fees are required for Trados.

Prerequisites

For those who are currently using or planning to introduce Trados.
SDL Trados Studio 2021/2022/2022 SR1

Case Studies

Frequently Asked Questions

Q
Can I try MTrans for Trados?
A

You can do it. We offer a 2-week free trial. If you are interested, please contact us through the contact form.

Q
What is computer-assisted translation (CAT)?
A

In translation work, multiple people are involved such as project managers (coordinators), translators, and reviewers (checkers). Among them, translation support tools are used to specifically support the work of translators and reviewers, and to improve the efficiency and quality of translation work. These tools are also known as CAT tools (Computer-Assisted Translation tools). Some representative products include Phrase TMS from Phrase and Trados Studio from RWS.
For more details, please refer to the blog article "What are CAT tools? Explanation of benefits and drawbacks."

Q
What is a translation management system?
A

Translation management system is designed to assist project managers. It provides functions such as schedule management for translation work, centralized management of work data, and process automation. Representative products include Phrase TMS from Phrase and Trados GroupShare from RWS. For more details, please refer to the blog post "What is a Translation Management System?".

Q
What is machine translation?
A

Computers (AI) translate instead of humans. It is also known as automatic translation or AI translation. CAT tools do not have machine translation engines themselves but require integration with external machine translation services such as DeepL or Google. When past sentences cannot be found in the translation memory, the machine translation is used. It takes less time to correct machine-translated text than it does to translate it from scratch by a human. One thing to note is that machine-translated sentences may seem correct and fluent when read alone without the source sentences, but they may contain mistranslations or omit words or phrases from the source text. Therefore, it is necessary for humans to compare and verify the source text and the translated text, and make corrections if needed.

Q
What is a glossary?
A

A glossary is a database in which translations and explanations corresponding to specific names in the source document are stored. It is important to use the correct name in official documents. By using a glossary, you can prevent incorrect names from being used in the translation. The glossary function of the CAT tools allows you to register terms such as product or service names in the glossary, so that when translating, the terms contained in the source text are automatically searched and the translation and explanation are displayed on the editing screen. The glossary function of MTrans for Trados automatically searches for terms in the source text during machine translation, and automatically uses the corresponding terms in the machine-translated translation, eliminating the need for human post-editing.

Q
What is a translation memory?
A

This refers to a database that stores pairs of source sentences and target sentences that have been translated in the past. It is also known as TM. When translating for the first time, the source sentence and the target sentence are added to the translation memory, and by referring to the translation memory thereafter, there is no need to translate the same sentence multiple times.
Additionally, since it is possible to search even with partial matches, when there is a similar source sentence, the past translation can be reused and only a part needs to be modified to complete a new translation. By using the translation memory, the time and cost required for translation can be significantly reduced, especially for documents with many similar sentences or revised documents.

Q
What can be done with Trados?
A

Trados is a computer-assisted tool (CAT tool) that enables efficient translation work. Its main feature is translation memory, which greatly improves efficiency when performing repeated translation work. For more details, please see the blog article "What is Trados? What does it help with in translation? Introducing its features and benefits."

Other Services

Website Translation

We provide solutions utilizing the Web Multilingual Translation Tool Wovn.io.
Wovn.io supports 43 languages and is used on over 18,000 websites both domestically and internationally.


【Features】
– No system development required. Machine translation can be executed with just one line of code.
– Terminology can be accumulated and applied as translation assets.
– Machine translation engines output the best one from DeepL, Google, Microsoft, and Mirai Translation.
– WordPress plugin is also available.

Please contact us from here.



MTrans TM Find and Replace

MTrans TM Find and Replace automatically performs text replacement on translation memory (TM) translations in the SDL Trados Studio editor screen. Even if the style rules or terminology are different, you can use that TM when translating documents.
Customers who manage multiple TMs due to using multiple different style rules and terminology can make better use of their translation assets by using MTrans TM Find and Replace.
For more information, please visit RWS AppStore.



MTrans API

Glossary and style application functions are also provided as APIs. It can be used in a variety of ways, such as incorporating it into your own services or linking it to the API of another company's service for machine translation.


For pricing of MTrans TM Find and Replace, and MTrans API, please contact us.


DeepL Pro Contract Agency

We provide contract agency services for companies that want to use only DeepL Pro.

Please contact us for the cost of agency fees. Inquiry.

Related Services

Introduction to MTrans for Trados, which reduces translation workload through integration with machine translation.

Integration between Trados and various machine translation engines such as DeepL and Google is possible with our unique technology!
Achieve significant efficiency and cost reduction in translation work without changing your current work environment.

 

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials