Some parts of this page may be machine-translated.

Trados Integration Machine Translation SolutionMTrans for Trados

By integrating Trados with machine translation,
you can significantly reduce the workload of translation tasks

This is a solution that integrates DeepL, Google, ChatGPT, and others into Trados via API, utilizing translation memory and machine translation.
Significant efficiency improvements and cost reductions in translation work can be expected.
With proprietary technology developed by Human Science, machine translation can be introduced without changing the existing work environment.

Features of MTrans for Trados

1. Integrate with various machine translation engines such as DeepL and Google

We offer a wide range of engines compatible with Trados. You can use multiple engines simultaneously to compare translations. If you would like other engines such as NICT Minna no Automatic Translation, Rosetta T-400/T-3MT, ModernMT, or others, please contact us.

 

Supported Machine Translation Engines

  • ・Google
  • ・Google AutoML Translation
  • ・DeepL (A separate DeepL subscription is required)
  • ・Microsoft
  • ・Microsoft Custom Translator
  • ・OpenAI ChatGPT
  • ・Amazon
  • ・NAVER Papago
  • Google
  • DeepL
  • Microsoft
  • ChatGPT

2. Streamline post-editing process

Tags are properly handled

When translating HTML or XML files, MTrans for Trados inserts tags contained in the source text into the translated text.
With Human Science customization, these tags can be handled appropriately and automatically.
The translated text will not be split or have tags removed.
(Accuracy may vary depending on the selected MT engine)

 

 

Glossary function

In industrial translation, unifying terminology such as product names, service names, and function names is essential. However, popular machine translation services like DeepL and Google do not offer glossary functions tailored for CAT tools.
MTrans for Trados features a proprietary glossary function that allows you to register source and target terms in advance, enabling the application of terminology to machine-translated text.
The glossary is managed online and can be shared among multiple users. It allows centralized management of terminology regardless of the machine translation engine used.
*Supported glossary languages: Japanese-English, English-Japanese, Chinese-Japanese, Japanese-Chinese, Chinese-English, English-Chinese (Simplified), Japanese-Korean, Korean-Japanese, English-Korean, Korean-English

 

Source Google Translate Results Google+ HS Translation Results
AAMT AAMT Asia-Pacific Machine Translation Association
Click the "Complete" button. Click the “Finish” button. Press the “Done” button.

 

 

About Terminology Application in MTrans for Trados

 

 

 

Apply Style

If the machine-translated text does not comply with style rules, correcting the style takes considerable effort and time.
Since checking each one manually is time-consuming, applying corrections mechanically can significantly reduce the time required!
Automated post-editing through string replacement, regular expression replacement, and rewriting by ChatGPT greatly reduces the amount of manual post-editing work.


Style Example DeepL/Google MTrans for
Trados
Presence of Space
  • Between Full-width and Half-width: Website / Web▲site
  • Between numbers and units: 5GB / 5▲GB
× Good
Presence or Absence of Long Vowels
  • User / User
  • Server / Servers
Distinguishing Between Full-width and Half-width Characters
  • Symbols: () / () : / : ? / ?
  • Alphanumeric: ABC123 / ABC123
Usage of Symbols
  • Punctuation marks: 、/, 。/.
Consistency in Declarative and Polite Styles
  • is. / is.
  • Can do. / Can do.
Rewrite: Do not use 'You' as the subject
  • You can edit, move, and delete signals.
  • → Signals can be edited, moved, and deleted.

 

 

Automatic Correction of Fuzzy Matches

ChatGPT automatically revises changes by reusing past translations stored in the translation memory. (Please be sure to check the revised translation, as it may not always be corrected as expected.)

 

 

3. Reliable security

Translation engine security

Translation engines such as DeepL, Google, Microsoft, and ChatGPT can be used. Unlike when using Google Translate in a web browser, there is no need to worry about the exposing and leakage of translation data because MTrans for Phrase TMS connects to the engines via API.

4. Google Neural Machine Translation service is available at a monthly fixed rate

To use Google Neural Machine Translation with Trados, you need to pay for the usage of Google Cloud Translation API.
Payment for Google Cloud Translation API is normally based on translation volume and requires credit card payment in US dollars. However, with MTrans for Trados, you can have a fixed monthly fee, invoice payment, and payment in Japanese yen.

  • Monthly Subscription Billing
  • Invoice Payment
  • Japanese Yen Denominated

 

 

Comparison of Google Translate and MTrans for Trados

  Item Google Translate MTrans for Trados
Translation Quality Format/Tag Support ×
Good
Glossary/Apply Styles ×
Good

(Optional)
Payment Pricing Pay as you go Fixed
Payment Methods Credit card Invoice
Others Security
Good
Good
Support for multiple engines ×
Good

Cost

Initial cost: 100,000 yen

Monthly fee: 30,000 yen and above

*Trados usage fee is required separately.

Terms of Use

For those currently using or planning to introduce Trados.
SDL Trados Studio 2021/2022/2022 SR1

Case Studies

FAQ

Q
Can I try MTrans for Trados?
A

We can do it. We offer a two-week free trial. If you wish, please contact us through the inquiry form.

Q
What is Computer-Assisted Translation (CAT)?
A

Translation work involves multiple people such as project managers (coordinators), translators, and reviewers (checkers). Among these, translation support tools assist especially translators and reviewers, improving the efficiency of translation tasks and the quality of translated texts. These are also called CAT tools (Computer-Assisted Translation tools). Representative products include Phrase TMS by Phrase and Trados Studio by RWS.
For more details, please see the blog article "What are CAT tools? Explanation of advantages and disadvantages".

Q
What is a translation management system?
A

The translation management system is designed to support project managers. It offers features such as scheduling translation tasks, centralized management of work data, and process automation. Representative products include Phrase TMS by Phrase and Trados GroupShare by RWS. For more details, please see the blog article "What is a Translation Management System".

Q
What is machine translation?
A

This feature allows computers (AI) to perform translations instead of humans. It is also called automatic translation or AI translation. It cannot be used as a standalone translation support tool and must be integrated with external machine translation services such as DeepL or Google. When no matching sentence is found in the translation memory, the machine translation function translates the text, and if a human revises the translated text, the translation speed improves compared to translating from scratch. A point to note is that although machine-translated text appears fluent and may seem fine when read alone, it can contain mistranslations or omit words or phrases from the original text. Therefore, it is essential for a human to compare the original and translated texts carefully to verify and correct them.

Q
What is a glossary?
A

This is a database where translated terms and explanations corresponding to specific original names are stored. It is important to use correct names in official documents, and using a glossary helps prevent incorrect names from being used in translations. In translation support tools, if terms such as product names and service names are registered in the glossary, the terms included in the source text are automatically searched during translation, and the translated terms and explanations are displayed in the translation editing screen. In the glossary function of MTrans for Trados, terms included in the source text are automatically searched during machine translation, and the corresponding translated terms are automatically used in the machine-translated text, eliminating the need for manual corrections.

Q
What is a translation memory?
A

This is a database where pairs of original texts and their translations from past projects are stored. It is also called TM (Translation Memory). When translating for the first time, the original and translated texts are registered in the translation memory, and thereafter, by referring to the translation memory, there is no need to translate the same sentence multiple times.
Additionally, since it can be searched by partial matches, when there is a similar original text, past translations can be reused and only a part needs to be modified to complete a new translation. Using translation memory for documents with many similar sentences or revised documents can significantly reduce the time and cost required for translation.

Q
What can you do with Trados?
A

Trados is a translation support tool (CAT tool) that improves the efficiency of translation work. Its main feature is the translation memory, which greatly enhances efficiency when performing repetitive translation tasks. For more details, please see the blog article "What is Trados? How does it help with translation? Features and Benefits Explained".

Other Services

Website Translation

We provide solutions utilizing the Web Multilingual Translation Tool Wovn.io.
Wovn.io supports 43 languages and is used on over 18,000 websites both domestically and internationally.


【Features】
- No system development required. Machine translation can be executed with just one line of code.
- Terminology can be accumulated as translation assets and applied to the translation.
- Machine translation engines output the best one from DeepL, Google, Microsoft, and Mirai Translation.
- WordPress plugin is also available.

Please contact us here.



MTrans TM Find and Replace

MTrans TM Find and Replace automatically performs string replacements on translation memory (TM) translations within the SDL Trados Studio editor screen. Even if the TM has different style rules or terminology, it can be used during document translation.
Customers managing multiple TMs due to using various style rules and glossaries can make better use of their translation assets by utilizing MTrans TM Find and Replace.
For more details, please visit the RWS AppStore.



MTrans API

The glossary function and style application function are also provided as APIs. They can be used in various ways, such as integrating them into your own services or linking with other companies' services via API for machine translation.


For the costs of MTrans TM Find and Replace and MTrans API, please contact us.


DeepL Pro Contract Agency

We provide contract agency services for companies that want to use only DeepL Pro.

Please contact us for the cost of agency fees. Inquiry.

Related Services

Introducing MTrans for Trados: Reducing Translation Workload through Integration with Machine Translation

Our proprietary technology enables integration with various machine translation engines such as DeepL and Google, as well as Trados!
Achieve significant efficiency improvements and cost reductions in translation work without changing your existing work environment.

 

For those who want to know more about translation

Tokyo Headquarters: +81 35-321-3111

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials