• 東京03-5321-3111
  • 名古屋052-269-8016

マニュアル作成~翻訳のワンストップサービス

マニュアル翻訳サービス

16,000社以上の実績を誇るマニュアル翻訳サービス

1994年から翻訳支援ツールを活用しながら16,000件以上の翻訳実績。
Apple、マイクロソフト、三菱電機、キヤノンといった国内外のIT、製造業のドキュメントを翻訳し続けてきました。
お客様に最適の品質・コスト・スケジュールをご提案します。

取引実績

1. マニュアル翻訳のポイントを熟知したコンサルタントがご支援

グローバル化の進展により、輸出企業のビジネス環境も厳しさを増しています。それに伴い、海外向け翻訳業務にも多くの課題が生まれています。
「翻訳コストが高い」「短期間で翻訳する必要がある」「翻訳品質が悪いと現地法人からクレームがくる」といった課題を専門のコンサルタントが綿密にヒアリング。
百戦錬磨の翻訳コンサルタントが貴社の海外展開におけるお悩みを解決します。

 

 

コンサルタント紹介

  • テクニカルライター/ローカリゼーションエンジニア/機械翻訳コンサルタント歴 12年
    徳田 愛
  • 機械翻訳コンサルタント/ローカリゼーションエンジニア兼翻訳レビューアー歴 10年
    中山 雄貴

2. ワンストップサービスで作成期間を短縮

日本語版のマニュアル作成と英語・多言語翻訳を同時に進行すれば、作成期間を大幅に短縮できます。リリース時期にあわせて、体制構築、スケジュール調整を行います。
日本語版に入った変更は、日英・多言語版にも随時反映。開発日程の変更や仕様調整にも、柔軟に対応します。

ワンストップサービスで作成期間を短縮

3. 海外展開を意識した日本語版マニュアル作成で、品質向上とコストダウン

日英・多言語翻訳しやすい日本語版の作成。これは、マニュアル作成・翻訳の経験が豊富なヒューマンサイエンスの得意分野です。「多言語展開に役立つマニュアル作成のテクニック」というセミナーも実施しています。


翻訳しやすい日本語マニュアル作成のコツ

①文章表現をわかりやすく

曖昧な文章をそのまま翻訳すると、正しい意味で翻訳できず、品質低下につながります。
翻訳者が異なる意味で解釈しないよう、わかりやすい文章でライティングします。

わかりにくい文章の例×
冗長な文章 ビデオは、便利な機械ですが、ユーザーが克服しなければならないことは、最初に録画の操作をマスターすることであり、次に再生の操作に慣れることです。 ビデオは、便利な機械です。この機械を使いこなすために、ユーザーが克服しなければならないことは、最初に録画の操作をマスターすることです。
次に再生の操作に慣れることです。
複数の意味にとれる文章 メモリー不足で、このアプリケーションはすべての機能を使用できない場合もあります。

⇒「すべての機能を使用できない」のか、「いくつかの機能を使用できない」のかが曖昧

メモリー不足で、このアプリケーションのいくつかの機能は使用できなくなる場合もあります。
二重否定が使われている文章 正しく入力しないと、正常に動作しません。 正しく入力すると、正常に動作します。
指示語を単独で使用している文章 製造物にはシリアル番号入りのラベルが添付されます。これは、製造の全工程に引き継がれます。 製造物にはシリアル番号入りのラベルが添付されます。このシリアル番号は、製造の全工程に引き継がれます。

②用語・表現を統一

日本語で用語・表現が統一されていないと、翻訳も不統一になります。また、Tradosなどの翻訳メモリー使用時の再利用率も低下して、コストアップの原因にもつながります。
日本語マニュアル作成時から、統一すべき用語・表現の規約を定めて、ライティングします。
同じ操作でも日本語での記載方法が異なると、英語の不統一が生じます。

・[開く]ボタンをクリックします。
・[開く]ボタンを選択します。

・Click [Open] button.
・Select [Open] button.





③日英・多言語翻訳を意識したデザイン

一般的に日本語を英語・多言語に翻訳すると、文字数が増加します。
(日本語→英語では20%、英語→ロシア語では40~50%増加)
そのため、翻訳後のボリュームを見込んで、余裕を持ってレイアウトを作成します。
また、ダブルバイトの記号(●、○、▲、△、①②③、【】など)は、文字化けするので、使わないようにします。
このようなポイントを考慮せずに日本語版を作成すると、英語・多言語版マニュアルのDTPに余分な工数・コストがかかる要因となります。


4. 各国語OS環境での画面採取、表示・動作チェックに対応

各国語環境での画面採取、マニュアルやソフトウェアの表示・動作チェックもおまかせください。各国語・各バージョンのOS環境を取りそろえています。

■環境所有言語・OS一覧

Windows 10/Windows 8/Windows 7/Windows Vista/Windows XP(Professional/Home)/Windows 2003

日本語・英語
アジア言語:
中国語(簡体字)・中国語(繁体字)・韓国語・タイ語・ベトナム語・トルコ語
西欧言語:
フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・イベリアポルトガル語・オランダ語
東欧言語:
チェコ語・ポーランド語・ロシア語・ハンガリー語・デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語・フィンランド語
中近東言語:
アラビア語
南米言語:
ブラジルポルトガル語

macOS 10.14 Mojave/macOS 10.13 High Sierra/macOS 10.12 Sierra/OS X 10.11 El Capitan/OS X 10.10 Yosemite/OS X 10.9 Mavericks/OS X 10.8 Mountain Lion/Mac OS X 10.7 Lion/Mac OS X 10.6/Mac OS X 10.5

日本語・英語
アジア言語:
中国語(簡体字)・中国語(繁体字)・韓国語・タイ語・トルコ語
西欧言語:
フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・カタロニア語・イベリアポルトガル語・オランダ語・ギリシャ語
東欧言語:
チェコ語・ポーランド語・ロシア語・ウクライナ語・ハンガリー語・デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語・
フィンランド語・クロアチア語・ルーマニア語・スロバキア語
中近東言語:
アラビア語・ヘブライ語
北米言語:
カナダフランス語
中南米言語:
ブラジルポルトガル語・中南米スペイン語

他社のマニュアル作成事例を徹底紹介!導入企業事例集

「マニュアル作成」と一言で言っても、その内容もボリュームも対象者も企業によって様々です。
マニュアル作成を進めたいがボリュームが多すぎて何から手をつけていいか分からない、自社でやりたいことができるのか分からない、他社でどのようにマニュアル作成を進めているのか知りたい、 そのようなお悩みをお持ちの企業様は是非本事例集をダウンロードしてみてください。

 

 

【ご紹介企業様】

  • 三菱電機株式会社 さま
  • 三井住友海上火災保険株式会社 さま
  • 横河電機株式会社 さま
  • Yahoo! JAPAN さま
  • 第一三共ビジネスアソシエ株式会社 さま

など10社の事例をご紹介

ダウンロードはこちら

マニュアル制作・取扱説明書制作について詳しく知りたい方

東京:03-5321-3111 
名古屋:052-269-8016

受付時間 9:30~18:15

お問い合わせ・資料請求