• 東京03-5321-3111
  • 名古屋052-269-8016
  • 言語切り替え
    • English

Some parts of this page may be machine-translated.

スタッフ紹介

実績豊富なスタッフが安定的なプロジェクト推進と
高品質な翻訳のご提供を実現します

ヒューマンサイエンスでは、規模の大小を問わず、プロジェクト別に専任のプロジェクトマネージャをアサインし、原則として同じ担当者がプロジェクトの最初から最後までお客様の窓口を務める体制を構築しています。
また翻訳者は合格率8%以下の狭き門をくぐってきた精鋭ぞろい。
貴社の翻訳プロジェクトの安定的な推進と、質の高い翻訳をご提供します。

導入企業

翻訳者/レビュアー

  • マルチリンガル トランスレーション グループ マネージャー 本郷 麻美
    【経歴】 ヒューマンサイエンス入社後、大手複合機メーカーへ出向し、製品取説制作部門にてマニュアル制作業務および製品ユーザビリティ検証・開発に従事。
    その後、英日翻訳コーディネーターを経て、日英・多言語翻訳コーディネーターとして様々なプロジェクトに従事。
    機械翻訳後のポストエディット業務の設計、スタッフ教育を推進。
  • 日英・多言語翻訳コーディネーター チームリーダー 近藤 真理
    【経歴】 ローカリゼーションエンジニアとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事。
    2014年に株式会社ヒューマンサイエンス入社後、IT系大手メーカー様/製造系大手メーカー様の日英/多言語プロジェクトに携わる。
  • 多言語翻訳コーディネーター 渡邉 靖正
    【経歴】 ローカリゼーションエンジニアとして、英語版→多言語版の翻訳プロジェクトを担当。
    前職から10年以上にわたって主にIT系大手メーカー様の多言語翻訳プロジェクトに携わる。
    株式会社ヒューマンサイエンス入社後は過去のドキュメント関連業務の経験を元に、ローカリゼーションエンジニアとして多くの大手IT/機械メーカー様のマニュアル/UIのローカライズに従事。
  • 日英・多言語翻訳コーディネーター 太田 真悠子
    【経歴】 ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事。
    複数の機械翻訳エンジンの品質評価・検証を行い、機械翻訳最新動向について調査・情報交換などを担当。
    機械翻訳を活用した翻訳案件のマネジメントを担当し、ポストエディットのガイドライン整備などのコンサルティングに携わる。
  • 日英翻訳レビューアー アンディ パーク
    【経歴】 前職では、4年ほどITエンジニアとして従事、その後8年間英会話講師として教育プログラムの策定や講師育成に従事。
    IT関連分野、ビジネス分野を中心とした翻訳歴11年。
    現在はFA関連製品を中心に、製品マニュアル、ヘルプ、業務マニュアルなどの日英翻訳作業や翻訳品質管理に従事。
    機械翻訳エンジンの日英翻訳品質評価・検証を担当。
  • 日英翻訳レビューアー/
    英文テクニカルライター レイチェル タケット
    【経歴】 前職では、2年間英語指導助手として従事、その後2年ほどアジア文化やエンタメニュースのライター・翻訳者として従事。
    テクニカルマニュアル分野を中心とした翻訳歴5年。
    現在はSaaS関連製品を中心に、製品マニュアル、ヘルプ、業務マニュアルなどの日英翻訳作業や翻訳品質管理に従事。
    機械翻訳エンジンの日英翻訳品質評価・検証を担当。

翻訳について
詳しく知りたい方

東京:03-5321-3111 
名古屋:052-269-8016

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求