実績・事例
- 翻訳サービス:HOME
- 業界から探す
- 医療・メディカル翻訳トップ
- 実績・事例
大手・グローバル企業を中心とした
確かな実績があります。
製薬会社から医療機器メーカーまで、様々な企業との取引実績を有しています。
取引実績

- 製薬会社
- あすか製薬株式会社
- 大塚製薬株式会社
- 田辺三菱製薬株式会社
- 中外製薬株式会社
- ノバルティスファーマ株式会社
- CRO
- 株式会社アイコン・ジャパン
- クインタイルズ・トランスナショナル・ジャパン株式会社
- 株式会社新日本科学PPD
- パレクセル・インターナショナル株式会社
- 株式会社メディサイエンスプラニング
- 医療機器
- アレイ株式会社
- イルミナ株式会社
- カールツァイスメディテック株式会社
- コニカミノルタ株式会社
- 株式会社シード
- 株式会社ニデック
- 日本光電工業株式会社
- 日本ベクトン・ディッキンソン株式会社
- 日本メドトロニック株式会社
- バクスター株式会社
- 富士フイルムメディカル株式会社
- ベックマン・コールター株式会社
- ボストン・サイエンティフィック ジャパン株式会社
- リオン株式会社
- ライフサイエンス 分析機器
- イルミナ株式会社
- エッセンバイオサイエンス株式会社
- 株式会社コスミックコーポレーション
- サーモフィッシャーサイエンティフィック株式会社
- サーモフィッシャーダイアグノスティックス株式会社
- 日本ウォーターズ株式会社
- 一般社団法人 日本分析機器工業会
- ライフテクノロジーズジャパン株式会社
- その他
- 一般社団法人日本呼吸器学会
- 一般社団法人日本アレルギー学会
- 国立研究開発法人国立精神・神経医療研究センター
- 株式会社メディカルレビュー社
- 株式会社 じほう
- クレコンリサーチ&コンサルティング株式会社
- エンサイス株式会社
- ターギス株式会社
医薬翻訳事例
- 外資系CRO様 説明同意文書 日英翻訳
- 翻訳量:43,000文字
- 納期・作業期間:8営業日
- Tradosを活用し、2名の翻訳者での作業
- 外資系CRO様 CIOMS Narrative 英日翻訳
- 毎日翻訳が発生、1営業日以内(24時間以内)に納品
- 専任の体制(プロジェクトマネージャー、翻訳者、レビューア)で、随時対応
- 英文は異なる医師によって作成されており、文体・英語レベルが異なったため、翻訳作業前に標準化を行う
- 更新分はTradosを使い、差分翻訳で効率的な翻訳作業を行う
- 外資系製薬会社様 医師・薬剤師向け薬剤(がん治療薬)紹介プレゼン資料 日英翻訳
- 翻訳量:PPT63ページ、43,000文字
- 納期・作業期間:7営業日 ※DTP含む
- 発表用資料としての読みやすさを考慮しつつ、Tradosを活用して翻訳を行う
- 国内製薬会社様 プロトコール(治験実施計画書)概要 日英翻訳訳
- 翻訳量:1万文字
- 納期・作業期間:6営業日
- 品質最優先のため、専門分野のネイティブがプルーフリードを行う工程を提案
医療機器翻訳事例
- 株式会社ニデック様 眼科医療機器取扱説明書 多言語翻訳・機械翻訳導入
- 翻訳量:年間100万ワード×5言語
- 機械翻訳導入でマニュアルの翻訳コスト削減、期間短縮を実現
株式会社ニデック様機械翻訳導入事例 詳細はこちら - 国内眼科医療機器メーカー様 治験報告書 英日翻訳
- 翻訳量:1,200ページ、23万ワード
- 納期・作業期間:1.5か月
- Tradosを活用し、翻訳期間を圧縮。翻訳作業と翻訳メモリの更新作業を並行に行うことで、納期短縮、訳文の統一を実現。
- 外資系医療機器メーカー様 ユーザーマニュアル 英日翻訳
- 翻訳量:222ページ、3.5万ワード
- 納期・作業期間:2か月
- システムアップグレードに伴うマニュアルの改訂。
- 旧版と用語・表現の統一の必要があり、Tradosを活用。
- 外資系医療機器メーカー様 乳房X線撮影装置 取扱説明書 英日翻訳
- 翻訳量:合計約2,000ページ
- 納期・作業期間:約1年(定常的に翻訳作業)
- 臨床医療支援システム会社様 医用画像診断システム、マンモグラフィ専用画像ビューアー ソフトウェア等 仕様書、取扱説明書、UI、FDA申請書類 日英翻訳
- 翻訳量:合計約 140万文字
- 納期・作業期間:約1年(定常的に翻訳作業)
- Tradosを活用し、複数のアイテムを並行して翻訳を進める
- 翻訳だけではなく、マニュアル作成のコンサルティングも提供
テープ起こし、eラーニング
- 外資系医療機器メーカー様 学術論文 英日翻訳・抄訳作成
- 医師向けの情報発信媒体(英語)の和文抄訳を定期的に作成(量、本数は変動)
- 短い時間で読めよう、ポイントを抑えた和文である必要があり、翻訳だけではなく、医療ライティングも行う
- 国内医療出版会社 様 英語講演の和文要約作成
- 翻訳量:1時間の学会講演(英語)、英日翻訳、和文要約(4000文字)
- 国内医薬品情報サービス会社 様 英語テープ起こし+英日翻訳
- 翻訳量:英語インタビュー(約90分)、英日翻訳(合計約1万3000word)
- 外資系医療機器メーカー様 手術支援ロボット 医師向けeラーニング 英日翻訳
- 翻訳量:全9教材、427スライド、35,000ワード
- 納期・作業期間:4か月
- 医療翻訳だけではなく、eラーニングコンテンツの編集、音声収録作業までワンストップで対応
- Tradosを活用で用語統一など、翻訳作業を効率的に進行
- 外資系医療機器メーカー様 カプセル内視鏡 読影実践
eラーニング 企画、コンテンツ作成、システム開発、運用 - 翻訳量:25症例分 (1症例 1時間)
- 納期・作業期間:4年にわたり、定常的に教材を作成、システムを運用