On Thursday, April 18, 2018, at the TAUS Global Content Summit Tokyo, we will be presenting "What Translation Companies Can Do to Alleviate Stress During NMT Post-Editing".
The translation accuracy of Neural Machine Translation (NMT) has significantly improved compared to previous Rule-Based Machine Translation (RBMT) and Statistical Machine Translation (SMT). This technological innovation has continued to raise customer requirements levels for localization in terms of both quality and delivery time.
On the other hand, post-editors who correct machine-translated texts are feeling stressed. One of the issues with NMT is "inconsistent terminology". Therefore, post-editors are paying close attention to using the correct terminology. However, with the recent emergence of customizable MT engines, the issue of terminology may be resolved in the near future.
So, will the style guide errors also be resolved with the customizable MT engine?
In Japanese translation, there are more rules defined in the style guide compared to other languages. Furthermore, the style guide varies depending on the client and product. Therefore, style errors and complex style rules included in NMT translations can be a major source of stress for post-editors in Japan.
The application of terminology in NMT has been discussed in various places, but the issue of style has not been talked about much until now.
In this presentation, we will explain how Human Science has addressed this major challenge and supported the improvement of post-editing productivity.
TAUS is an abbreviation for Translation Automation Users Society, a membership organization composed of companies and other members related to translation. It promotes innovations such as machine translation and cloud translation.
Event Details
- Date and Time
-
- April 18, 2018 (Thursday) 9:00-17:00
※The session handled by Human Science Co., Ltd. will start at 11:40.
English Title
What LSPs can do to support Post-Editors for addressing pain-points in NMT
Please see here for program details.
https://www.taus.net/events/summits/73-taus-global-content-summit-tokyo
- Location
-
- Oracle Aoyama Center
- 2-5-8 Kita-Aoyama, Minato-ku, Tokyo
- Cost and Participation Method
-
Please check TAUS registration page.
https://www.taus.net/events/summits/73-taus-global-content-summit-tokyo
Speaker
Tetsu Shishido
Engaged in translation work at a document production company since 2006.
Joined Human Science in May 2017 after working at a foreign translation company.
Previously worked as a Project Manager, Translator, and Reviewer.
In addition, I have experience in supporting DITA implementation and conducting initial quality surveys for machine translation engines.
At Human Science, I work as a Solutions Consultant.
Machine Translation Results
Domestic Electrical Manufacturer (Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)
Related Services, Blog
Machine Translation Solutions List
Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados/MTrans for Memsource
Cloud-based AI automatic translation software MTrans Team
Automatic Post-Edit Tool MTrans Post-Edit Booster
Language Technology Staff Blog
Upcoming Open Seminar
Contact Us
If you have any questions about the content of this presentation, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.
Please contact us at the following number for inquiries by phone.
TEL:03-5321-3111
Contact: Business Development Department Saga