On April 18, 2018 (Thursday), we will present "What Translation Companies Can Do to Alleviate the Stress Experienced During Post-Editing of NMT" at the TAUS Global Content Summit Tokyo.
The translation accuracy of Neural Machine Translation (NMT) has significantly improved compared to previous rule-based (RBMT) and statistical-based (SMT) machine translation. This technological innovation has led to an increasing level of customer requirements for localization, both in terms of quality and delivery time.
On the other hand, post-editors who correct machine translation outputs are feeling stressed. One of the issues with NMT is the "inconsistency of terminology." Therefore, post-editors are taking great care to use the correct terms. However, with the emergence of customizable MT engines recently, the terminology issues may be resolved in the near future.
So, will the errors in the style guide also be resolved with the customizable MT engine?
In Japanese translation, the style guide has many more rules compared to other languages. Furthermore, the style guide varies depending on the client and the product. As a result, the style errors and complex style rules included in NMT translations can be a significant source of stress for Japanese post-editors.
The application of terminology in NMT has been discussed in various contexts, but the issue of style has not been addressed much until now.
This presentation will explain how human science has addressed this significant challenge and supported the improvement of post-editor productivity.
TAUS stands for Translation Automation Users Society, and it is a membership organization composed of members from companies related to translation. It promotes innovations such as machine translation and cloud translation.
Event Guidelines
- Date and Time
-
- April 18, 2018 (Thursday) 9:00 AM - 5:00 PM
* The session handled by Human Science starts at 11:40.
English Title
What LSPs can do to support Post-Editors for addressing pain-points in NMT
For details about the program, please see here.
https://www.taus.net/events/summits/73-taus-global-content-summit-tokyo
- Location
-
- Oracle Aoyama Center
- 2-5-8 Kita-Aoyama, Minato-ku, Tokyo
- Costs and Participation Methods
-
Please check the TAUS registration page.
https://www.taus.net/events/summits/73-taus-global-content-summit-tokyo
Speaker
Toru Shishido
Involved in translation work at a document production company since 2006.
After working at a foreign-affiliated translation company, I joined Human Science in May 2017.
Has served in roles such as project manager, translator, and reviewer.
Additionally, we have experience in supporting DITA implementation and conducting initial quality assessments of machine translation engines.
Engaged as a solution consultant at Human Science.
Machine Translation Achievements
Domestic electronics manufacturer (listed on the Tokyo Stock Exchange First Section)
Related Services, Blog
List of Machine Translation Solutions
Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados / MTrans for Memsource
Cloud-based AI Automatic Translation Software MTrans Team
Automated Post-Editing Tool MTrans Post-Edit Booster
Language Technology Staff Blog
Open Seminar Scheduled
Contact Us
If you have any questions regarding the content of this presentation, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp .
For inquiries by phone, please contact us at the number below.
TEL: +81 35-321-3111
Person in Charge: Business Promotion Department, Saga