【Seminar】Applying Glossaries to Neural Machine Translation (LocWorld・4/4)

March 30, 2018

【Seminar】Applying Glossaries to Neural Machine Translation (LocWorld・4/4)

At LocWorld 36 Tokyo, which will be held on April 4, 2018 (Wednesday) in Tokyo

 

To apply a glossary to neural machine translation

 

Will be announced.

 

201804LocWorld

 

In recent years, many companies have been offering neural machine translation services.

However, many services do not have the essential terminology function implemented for industrial translation. This has been a barrier when introducing neural machine translation for industrial translation.

At Human Science Co., Ltd., we are actively utilizing neural machine translation in various ways while testing different methods for terminology application.

In this presentation, we will introduce the application method of the terminology developed by our company.

 

※What is LocWorld

LocWorld is an abbreviation for Localization World, a global conference for the localization industry that has been held since 2003. It is held three times a year in North America, Europe, and Asia, and this year it will be held in Tokyo. Presentations will be in English.

 

LocWorld Tokyo 36 Human Science Presentation

https://locworld.com/sessions/innovation-starts-japan-part-2/

 

 

Presentation Summary

Date and Time
  • April 4, 2018 (Wednesday) 17:00-17:45
Location
  • Hilton Tokyo Bay
    1-8 Maihama, Urayasu, Chiba Prefecture 279-0031
Cost and Participation Method
Please check the registration page for LocWorld.
http://locworld.com/registration/
Target audience
  • ・Those interested in machine translation

    ・For those considering the introduction of neural machine translation

    ・For those who have introduced neural machine translation but have not achieved the expected results

Speaker

Takeyoshi Nakayama

Nakayama_1

  • ・Translation Reviewer with 8 years of experience
  • ・Involved in the development of mobile phones (JAVA, C language) for 10 years
  • ・2011 21st JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival Lecture "Training Translators ~ Acquiring Sustainability ~"
  • ・Started "Reviewer Course" at the 2011 Fellow Academy
  • ・Held "Reviewer Course" for foreign-owned translation company in 2012
  • ・2013 TAUS* "Discovering the Real Issues with Japanese MT in IT Localization"
  • ・2015 TAUS* "Potential of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
  •   *Translation Automation Users Society, MTrans Team
  • ・Develop various tools to support translation/review
  •  - Bilingual file comparison tool for SDL Trados Studio
  •  - ITD XML Preview Tool for SDL Trados Studio
  •  - Kanji reading generation & index insertion tools, etc.
  •  - Create macros for various applications such as Excel, Word, EmEditor, WinMerge, etc.

 

Contact Us

If you have any questions about the content of this presentation, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.

Please contact us at the following number for inquiries by phone.

TEL:03-5321-3111

Contact: Business Development Department Saga

 

Machine Translation Results

NIDEK CO., LTD.

Cross Language Inc.

Domestic Electrical Manufacturer (Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)

Foreign IT manufacturer

Related Services, Blog

Machine Translation Solutions List

Neural Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados/MTrans for Memsource

Cloud Automatic Translation MTrans Team

Language Technology Staff Blog

Upcoming Open Seminar

Open Seminar List