[Seminar] How to Apply Glossaries to Neural Machine Translation (LocWorld - 4/4)

March 30, 2018

[Seminar] How to Apply Glossaries to Neural Machine Translation (LocWorld - 4/4)

At LocWorld 36 Tokyo, held on April 4, 2018 (Wednesday) in Tokyo

 

To apply a glossary to neural machine translation

 

We will announce.

 

201804LocWorld

 

In recent years, many companies have been offering neural machine translation services.

However, many services do not implement the essential terminology features required for industrial translation. This has been a barrier to introducing neural machine translation in industrial translation.

At Human Science, we are exploring various methods of terminology application in neural machine translation while advancing its use in real projects.

In this presentation, we will introduce the application methods of the terms devised by our company.

 

*What is LocWorld

LocWorld is short for Localization World, a global conference for the localization industry that has been held since 2003. It takes place three times a year in North America, Europe, and Asia, and this year it will be held in Tokyo. Presentations will be in English.

 

LocWorld Tokyo 36 Human Science Presentation

https://locworld.com/sessions/innovation-starts-japan-part-2/

 

 

Presentation Overview

Date and Time
  • April 4, 2018 (Wed) 17:00 - 17:45
Location
  • Hilton Tokyo Bay
    1-8 Maihama, Urayasu City, Chiba Prefecture 279-0031
Costs and Participation Methods
Please check the LocWorld registration page.
http://locworld.com/registration/
Target audience
  • - Those interested in machine translation

    ・Those considering the introduction of neural machine translation

    ・Although I have introduced neural machine translation, I am not achieving the expected results.

Speaker

Takeyoshi Nakayama

Nakayama_1

  • ・8 years of experience as a translation reviewer
  • ・Involved in mobile phone development (JAVA, C language) for 10 years
  • ・2011 21st JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival Lecture "Training Translators - Achieving Sustainability -"
  • ・In 2011, started the 'Reviewer Course' at the Fellow Academy
  • ・In 2012, held a "Reviewer Course" for a foreign-affiliated translation company
  • ・2013 TAUS* "Discovering the Real Issues with Japanese Machine Translation in IT Localization"
  • ・2015 TAUS* "Possibilities of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
  •   *Translation Automation Users Society
  • ・Develop various tools to support translation/review
  •  - Bilingual File Comparison Tool for SDL Trados Studio
  •  - ITD XML Preview Tool for SDL Trados Studio
  •  - Kanji reading generation & index insertion tool, etc.
  •  - Create macros for various applications such as Excel, Word, EmEditor, and WinMerge.

 

Contact Us

If you have any questions regarding the content of this presentation, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp .

For inquiries by phone, please contact us at the number below.

TEL: +81 35-321-3111

Person in Charge: Business Promotion Department, Saga

 

Machine Translation Achievements

NIDEK CO., LTD.

Cross Language Inc.

Domestic electronics manufacturer (listed on the Tokyo Stock Exchange First Section)

Foreign IT Manufacturer

Related Services, Blog

List of Machine Translation Solutions

Neural Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados / MTrans for Memsource

Cloud Automatic Translation MTrans Team

Language Technology Staff Blog

Open Seminar Scheduled

Open Seminar List