English Translation (Translation from Japanese to English)
Human Science provides English translation services including manual translation, document translation, instruction manual translation, DTP, GUI/UI (User Interface) translation, e-learning, video, and multimedia content translation, and narration recording.
English translation that meets your needs
Even if we simply say "English translation," its applications are truly diverse.
- Is the user a native or non-native English speaker?
- Is the target audience engineers or general users?
- Is it read overseas or distributed within Japan?
- Whether the medium is a website, catalog, or manual
The required quality and expression can vary greatly depending on factors such as these.
When you want to translate a Japanese manual to meet overseas specifications, in most cases, we first translate from Japanese to English, and then from English to each language.
To keep costs down and efficiently advance multilingual deployment, it is important to translate in a more concise and understandable manner at the English translation stage.
Human Science will determine what kind of English is required based on customer hearings and provide satisfactory translations utilizing the know-how cultivated through years of experience.
Translators with expertise and experience
Assigning English translators with the appropriate expertise and experience is key to providing better translations.
Human Science partners with English translators who have passed our unique quality trials, offering English translation services across various fields. For large translation projects, we can accommodate by assigning multiple translators.
Translator A | Translator B |
---|---|
|
|
- Japanese translators and native English translators
- Human Science's registered translators include both native Japanese translators and native English (native) translators.
Native Japanese translators excel at accurately understanding the original text and writing translations that are faithful to it. On the other hand, native English translators can write more natural and fluent English. Taking into account the advantages of each, we will assign a translator that meets your needs.
It is also possible to leverage the strengths of both sides through native checks by Japanese translators after translation and reviews by Japanese translators after translation by native English speakers. Please feel free to consult with us.
Quality Management System
At Human Science, we have a dual system of checks, both by people and by tools.
- Utilizing Tools for Checks
-
"Are there any spelling mistakes?" "Do the numbers in Japanese match the numbers in English?" "Are the terms specified by the customer being used appropriately...?"
We will check points that are often overlooked with just visual inspection using tools.In particular, when a large volume of translation is divided among multiple translators in a short period, tools are effective in checking for consistency in the translations among the translators.
Example of tools used: Trados QA Checker, QA Distiller, Xbench, UI Checker (our proprietary tool), etc.
- Human Check
-
For grammar and nuances that cannot be checked by tools, a human review is necessary. At Human Science, we ensure that translations meet the required quality by having a reviewer check them after translation.
Extensive Achievements
Human Science leverages years of experience in English translation to receive requests for large-scale projects and ongoing projects from many clients.
- Case Study 1
-
Subject:
Domestic Software Manufacturer Operation Manual (User Manual) Translation
Volume:
Approximately 800,000 words
Production Period:
3 months
Work Content:
English translation, screen capture and operation check in an English environment
Due to the large volume of translation relative to the production period, we approached the project with a team of six translators.
In projects where multiple translators share the translation workload, how to unify differences in translation and variations among translators is key to achieving high quality.
We established a review system with a minimum of two reviewers for the six translators, focusing on reducing variations in translations among translators through consistency checks of terminology and notation using tools.
As a result, we were able to deliver a quality product that satisfied our clients within the scheduled work period.
- Case Study 2
-
Subject:
Domestic Software Manufacturer
Report Management Software UI (User Interface) TranslationVolume:
About 30,000 words
Production Period:
About 3 weeks
Work Content:
English translation of software UI, checking for text truncation after implementation
We proposed a Japanese to English translation process using Trados to clients who had not yet implemented Trados, enabling a more cost-effective and efficient way to translate software messages and menu names into English. We also addressed issues such as text truncation and consistency checks with the software after the translation implementation.
At Human Science, we have many staff members proficient in Trados. If you are considering implementing Trados for cost reduction and quality improvement, please feel free to consult with us.
- Case Study 3
-
Subject:
Domestic Automobile Manufacturer Automotive Repair Manual Translation
Volume:
About 20,000 words
Production Period:
About 1 week
Work Content:
English Translation
In the translation of automotive repair manuals, it is necessary to accurately translate complex Japanese that uses unique terminology, requiring particularly advanced expertise compared to other fields. In the translation industry as a whole, there are not many translators with advanced knowledge of automobiles.
We have assigned translators with specialized knowledge, such as those who have worked for automotive companies for many years or hold a license as automotive mechanics, from the rich resources of Human Science. We thoroughly ensured the accurate use of the terminology specified by our clients through tool checks.
As a result, we were able to provide translations that meet the required quality within a short production period.
Breadth of Translation Accomplishments
- IT equipment (PCs, printers, copiers, scanners, projectors, multifunction devices, mobile phones, smartphones, etc.)
- Communication and internet
- Optical Equipment, Imaging Equipment, Audio Equipment (Digital Cameras, Lenses, Video Cameras, Car Navigation Systems, etc.)
- Core business systems (payroll management, customer management, financial management, etc.) • Web applications • Package software
- Electronic Devices, Electronic Components, Semiconductors, Panel Displays
- Machinery, Factory Automation
- Measuring Instruments
- Analytical Instruments
- Automobiles
- Retail, Distribution, Management, Marketing
- Education, Human Resource Development, Training, e-Learning
- Narration recording, subtitle (caption) creation
- Contracts, Patents
- Medical
For those who want to know more about translation into English and other languages
- Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST
Tokyo: +81-3-5321-3111 Nagoya: +81-52-269-8016