Cost Reduction and Efficiency Support

Translation Cost Reduction and Efficiency Support

Reduce the cost and effort of English and multilingual manual translation.

  • Unable to unify terminology and expressions with a large amount of manual translation.
  • Translation check takes time
  • No matter how much you check, the error won't go away.
  • File format is complex and Trados cannot be used

Frequently asked concerns from our customers.
In fact, most of these issues can be resolved by improving the English translation and multilingual translation process, and implementing appropriate tools.

At Human Science, we provide consulting services to solve our clients' problems. Our team of English and multilingual manual translation and localization specialists analyze current issues and challenges, and propose process improvements and tool implementations. This will reduce translation and checking costs and workload.



Consulting Flow Example

Consulting Flow

Proposals for Original Tools and Systems

We work closely with our program development department to develop and implement our own tools and systems tailored to the translation process and data.

  • ・Translation notation check tool development and implementation
  • ・UI check tool development and implementation
  • ・System construction for database conversion of UI list (Excel)

※We can dispatch English translation, multilingual translation, and localization directors to your company and also provide tool implementation and education.

Leave it to us for Trados implementation

We support the introduction of Trados, a translation support tool that is effective in reducing translation costs and improving quality.
Human Science has been using Trados since 1997 and holds a large number of Trados licenses.
We have 5 specialists with SDL Trados certification (advanced) in-house.
We offer effective process proposals and Trados education to our clients using Trados.

Number of Licenses Held
・SDL Trados 2007: 34 units
・SDL Trados Studio 2009: 8 units
・SDL Trados Studio 2011: 11 units

Licensed

We are a member of the SDL LSP (Language Service Provider) Partner Program.

SDL LSP (Language Service Provider) Partner Program

What is Trados?

A tool that allows translators to translate while registering pairs of original and translated texts in a database called a translation memory. When the same or similar original text appears, the translated text registered in the translation memory is referenced and reused for translation.

Consulting Flow

This is particularly effective for translating similar sentences that are repeated or for manuals and specifications that require frequent revisions, as a significant portion of past translations can be reused.

Benefits of using Trados

Cost Reduction
Translated text can be reused from translation memory, so there is no need to translate it again, and the translation fee is set low according to the reuse rate.
When translating documents with a high reuse rate or many repetitions from previous versions, there is a significant cost reduction effect.
Shortened Translation Period
Translation data can be reused (referenced or reused), allowing for a shorter translation period.
Quality Improvement
By referring to existing translation data, we can maintain consistency in terminology and expressions throughout the manual.


For those who want to know more about English translation and multilingual translation

Tokyo: 03-5321-3111 Nagoya: 052-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST