[Case Study] FA/PLC e-Learning Video Materials Translated into 13 Languages, Video Editing

[Case Study] FA/PLC e-Learning Video Materials Translated into 13 Languages, Video Editing

Customer Requests and Challenges

This is a translation and video editing project for e-learning materials provided by a major domestic machine tool manufacturer to its product users.

We provide e-learning services in 13 languages, including English, not only in Japan but also overseas, covering languages from Latin America and Southeast Asia such as Mexican Spanish, Brazilian Portuguese, Turkish, Thai, Indonesian, and Vietnamese.

 

We have created many teaching materials in the past, but you had the following challenges.


FA_eL_Customer Requests and Challenges



At Human Science, we have been providing SCORM compliance services for e-learning materials,


"Translated without knowledge of FA concepts or product understanding" "It's clear that the translation is done without understanding. There are no handover notes" "We are making adjustments to the deliverables from the translation company in-house" "There are few translation companies that have FA knowledge and sufficient capacity" "I want to request a comprehensive service that includes video editing after translation using software like Adobe Captivate and Articulate Presenter" "In Central and South America, as well as Southeast Asia, web browsing is often done on tablets and smartphones rather than PCs. Mobile tablet compatibility for Flash videos, such as on iPads, and HTML5 compatibility are also essential"

We have proposed the following solutions to address the challenges faced by our customers.

Translation in 13 languages by translators with experience in FA translation and product knowledge

The number of translators contracted with Human Science is approximately 100 for English, about 30 for Chinese, and over 20 for other languages.

Before concluding the contract, we conduct field-specific trials. These are outsourced to external organizations for evaluation and selection. The pass rate is 20%.

For this project, we selected translators from our contracted team who have sufficient experience in fields such as FA and machine tools, as well as those who have worked for manufacturers and possess product knowledge, to carry out the translation project.

>> For details on translator management and selection methods, click here


Background of the translators in charge of the project (partial)

Translator

Translator A (English) Translation Experience 6 Years

Industrial Equipment, Machine Tools, IT Field

User Manuals for Various Control Programs

・Railway Control System Specification

・Instruction manuals and specifications for various industrial robots

- Various industrial machinery manuals and specifications

- Various software manuals, specifications - Websites

・Presentation materials for industrial robots, etc.

Translator

Translator B (Simplified Chinese) 9 years of translation experience

Specialties: Industrial Equipment, General Control Programs, IT Field

・FA・e-learning content related to control programs

・Friction Welding Machine (including software-related) User Manual

・Liquid Filling Machine Instruction Manual

・Operation manuals for handling machinery, business documents ・Operation manuals for vibration testing machines (including software-related manuals)

・Application for display creation, CHM help translation

・Fully Automatic Tablet Packaging Machine Instruction Manual

・Semiconductor Data Sheet

Electronic Components Catalog

Captivate video editing and tablet compatibility by staff with over 10 years of experience in creating e-learning materials

At Human Science, we have been creating e-learning materials for 17 years since 2000.

e-Learning Achievements ‗ Human Science



A team specialized in e-learning materials is in-house, consisting of production technicians skilled in Adobe Captivate, Flash, Articulate, and Lectra, who performed video editing after translation.

Customer Feedback

  • ・SCORM compatibility is 120 points. Exceeded expectations
  •  I am glad that you proactively made improvement suggestions.
  •  I'm glad that I don't have to go through the hassle of teaching step by step.
  • ・There were few revisions needed for video editing in Captivate from translation.
  • ・It is very good that you can consult on technical issues such as operating Captivate, bugs, and character encoding problems.
  • I have been asked many times, 'How do you set up Captivate?' and it has taken up my time.

Project Overview

Language:

13 languages (English, Mexican Spanish, Brazilian Portuguese, Turkish, Thai, Indonesian,
Vietnamese, and other languages from Latin America and Southeast Asia)

Volume:

A total of 13 courses over 1 year, with 105,000 words per course. Up to 8 courses can be conducted simultaneously

Theme:

13 courses including 'Basics of FA', 'PLC', 'Inverter', 'Programming', etc.

Work Content:

Translation, Adobe Captivate video editing, SCORM compatible, iPad compatible



Production Schedule (per course)

Simultaneously progressed with up to 8 courses in the project.

FA_eL_schedule



Project Structure

FA_eL_Organization Chart