[Seminar - Nagoya] How to Write Work Standards and Utilize Neural Machine Translation (Free - 2/28) 

January 25, 2018

[Seminar - Nagoya] How to Write Work Standards and Utilize Neural Machine Translation (Free - 2/28) 

This seminar has concluded.
If you would like to receive seminar notification emails, please register using the button below.


 

 

————————————————————————————————————————–

February 28, 2018 (Wednesday) at Wink Aichi, Nagoya

 

How to Write Work Standards and Utilize Neural Machine Translation Seminar

 

Learn through real examples!
How to create technical documents that prevent human errors and improve productivity ~

 

will be held.

Overview

In order to continue growing as a company amidst various improvements and changes required, such as skill transfer, productivity enhancement, and overseas expansion, work standard documents must be written in a way that ensures the same results regardless of who performs the task.

 

However,

 

"There is a work standard document, but there are many human errors, and the quality of work and standard time (ST) are not stable."

 

 We hear voices expressing such concerns.

 

It seems that there are many situations where, due to a lack of measures to improve work standard documents, they have become mere formalities, and the operations are relying on the know-how of veteran workers to keep the line running.

 

  • ・It was pointed out that the work standard document is difficult to understand in the factory audit 

 

  • Despite writing all the necessary information as required by the quality control department, the reputation on site is not good.

 

  • ・Due to the perspective of the production technology department, the text is not understood by the workers.

 

Among manufacturing companies with factories and branches overseas, concurrently,

 

    • ・Considering overseas expansion, but the documents are unclear and the translation is not going well. 

 

  • ・Considering machine translation, but concerned about quality and security

 

We have also seen an increase in inquiries like these.

 

In this seminar, based on our achievements in manual creation and consulting as a translation company,

 

1. How to Write Work Standards and Manuals to Prevent Human Errors

 

It has gained significant attention due to the dramatic improvement in translation accuracy in both directions, from English to Japanese and from Japanese to English, compared to conventional machine translation.

 

2. Key Points for Utilizing Neural Machine Translation *

 

We will convey this in two parts.

 

 

After the seminar, we will accept individual consultations.

 Feel free to join us!

 

 

*What is Neural Machine Translation

In 2016, neural network-based machine translation engines were announced by Google, Microsoft, Systran, and NICT. Neural machine translation has gained significant attention due to its dramatic improvement in translation accuracy in both directions, from English to Japanese and from Japanese to English, compared to traditional machine translation, leading to an increase in adoption among manufacturing companies.

Benefits (Free) *Limited to those who apply for individual consultations

This is a free benefit for those who wish to receive it.

 

1. Document Analysis

We will take your work standard documents and conduct a free simple analysis. We will provide advice on specifically "what is wrong" and "what should be improved."

Please bring the documents or send them in advance or after the seminar.

(We also accept submissions sent in advance or at a later date.)

 

② Neural Machine Translation Sample Translation

We will apply neural machine translation and send the results to you via email at a later date.

Please bring the files to be translated on a USB or send them via email in advance.

Since it is used via API, machine translation can be performed safely without providing data to Google.

 

In the case of confidential information, we will hold data and documents after signing an NDA.

 

Individual consultations are fine with just one of the following: "I only want to consult about how to write manuals and work standards" or "I only want to consult about machine translation".

 

This seminar has closed for applications.

 

  • If you would like to request a seminar or individual consultation, please apply here .

We will contact you later.

 

If there are many applications for individual consultations, a lottery will be held.

 

 

Event Guidelines

Date and Time
  • February 28, 2018 (Wednesday) 13:30 - 15:00
  • * Reception starts at 13:15 ~
  • *Individual Consultation 15:00~
Location
Wink Aichi (Aichi Prefectural Industrial Labor Center) 13th Floor Conference Room (1306)
4-4-38 Meieki 4-chome, Nakamura-ku, Nagoya City, Aichi Prefecture >> Access
Cost
Free
Capacity
30
Application Deadline
February 23, 2017 (Friday)

Program

Part 1: Improving Productivity! How to Write Work Standards to Prevent Human Errors (13:30–14:00 30 minutes)

 

  • 1. Challenges of Manuals in Corporations
  •  – Sharing Challenges
  •  – Framework for Problem Solving
  • 2. Workshop (Document Evaluation and Analysis Experience)
  • 3. Case Studies (Initiatives for Quality Improvement Using Document Evaluation and Analysis Reports)

 

  • Part 2: Key Points for Utilizing Neural Machine Translation (14:00 - 14:30, 30 minutes)
  • 1. Overview of Neural Machine Translation and Case Studies
  • 2. Overview and Demo of the Neural Machine Translation Add-in "MTrans for Office*" Available from Office
  • 3. Overview and Case Studies of the Cloud Translation Service "MTrans Team*" Accessible from Web Browsers
  • 4. Machine Translation Customization Services Provided by Human Science

 

    • Q&A (14:30 - 15:00)

 

  • Individual Consultation Session (15:00~) *For those who wish to participate only. If there are many applicants, a lottery will be held.

 

MTrans Team*

This is a cloud service for automatic translation that supports 22 languages. It allows for sharing terminology and translations within the company, enabling improvements in the quality of foreign language documents and cost reduction.

 

*Mtrans for Office

This is software that can automatically translate Office documents such as Word, Excel, PPT, and Outlook while preserving the original layout of each file.

 

Application

This seminar has concluded.
If you would like to receive seminar notification emails, please register using the button below.


 

Eligible Persons

    • ・Management and creation of manuals, documents, user guides, specifications, and technical materials
    •  Those involved in translation work
    • ・Those who are working on reviewing work standard documents as part of business improvement activities in production technology, quality control departments, etc.
    • ・Those interested in methods for the clarity of work standards and documents
    • ・Persons in charge considering the introduction of neural machine translation
    • ・Those considering improvements in the translation process

 

  • Participation from competing companies and individuals may be declined.
  • *We allow up to two participants from the same company.

Instructor

DS_In-house Seminar_Nakajima_2

Tetsuya Nakajima

・Document Solutions Department Consultant

- Engaged in quality improvement operations for domestic and overseas factories as part of the quality control department at an electronic components manufacturer for 8 years in my previous job. Involved in the development of preventive measures to avoid defects and improvements to technical documents such as work standard manuals as countermeasures for recurrence prevention.

After joining Human Science Co., Ltd., I will utilize my knowledge of quality control in the manufacturing industry to be responsible for business improvement consulting triggered by documentation.

 

Kenji Ueda

ueda_2

  • ・Human Science Business Promotion Department Service Manager
  • ・Since joining the company in 2000, I have been engaged in consulting sales for manuals and documents for 17 years in the domestic manufacturing industry (heavy industry, electronics) and IT-related companies.
  • ・Responsible for the manufacturing industry in the Chubu region, mainly Aichi Prefecture, since 2013
  • - In recent years, engaged in not only manual creation and human translation but also consulting for machine translation.

 

Application

This seminar has closed for applications.

  • Please apply for participation in this seminar from here .
  • We will get back to you from our representative.

 

Application Deadline: February 23, 2018 (Friday)

 

  • *We allow up to two participants from the same company.
  • *If the minimum number of participants is not reached, there is a possibility of cancellation. In the event of cancellation, we will contact you.

 

 

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp .

For inquiries by phone, please contact us at the number below.

TEL: +81 35-321-3111

Person in Charge: Business Promotion Department, Saga

 

Project Achievements

Mitsubishi Electric Corporation

IHI Corporation

Yokogawa Electric Corporation

DENSO CORPORATION

NIDEK CO., LTD.

Related Services

Manual Creation

Case Study: Manual Creation and In-house Support

Human Science Machine Translation Solutions

Cloud Automatic Translation MTrans Team

Scheduled Seminars

Open Seminar List