This seminar has closed for applications.
If you would like to receive seminar notification emails, please register using the button below.
DeepL seminar held on July 14, 2021, which received great acclaim
How to Use DeepL Translation for Business? - A Comprehensive Explanation of the Differences Between the Free Version and the Paid Version (DeepL Pro)
We will conduct a YouTube live stream.
If you were unable to use the Zoom environment or could not participate in real-time due to scheduling conflicts, please feel free to apply.
———————————————————————————————————————
DeepL, known for its high translation accuracy among automatic translation software.
It seems that more people are using emails, proposals, technical documents, and other materials for business purposes.
From such individuals
What is the translation limit for the free version of DeepL?
Is the security of the free version of DeepL okay?
What is the difference between the paid version (DeepL Pro) and the free version?
We receive voices like that.
In this seminar, we will explain the differences between the free and paid versions of DeepL, as well as provide the latest information on its features and quality.
In the second half of the seminar, we will also introduce AI translation software equipped with DeepL translation.
Program
Part 1: Latest Information on DeepL
・Differences between the free version and the paid version (DeepL Pro)
・Comparison of the latest translation quality of DeepL with Google Translate
Introduction to the DeepL Glossary Feature
- The Importance of Security
Part Two: Introduction to MTrans Products
・Introduction and demo of MTrans using the DeepL translation engine
This seminar is recommended for such representatives
・Those considering using DeepL for business purposes
・Those who want to gain a broad knowledge of various AI automatic translation technologies
・Those interested in the security of machine translation
・Those who are concerned about the quality of automatic translation
・Those who want to improve the efficiency of foreign language-related tasks
・Those who want to learn techniques for mastering automatic translation
Event Guidelines
- Date and Time
-
- You can watch at your preferred timing.
- The estimated viewing time is 1 hour.
- Cost
- Free
- How to Participate
-
- You can watch the webinar on YouTube.
- We will send the URL for accessing the web seminar to those who have applied to participate.
Application
- Please apply for participation in this seminar using the form below.
- We will get back to you from our representative.
- Participation from competing companies and individuals may be declined.
- *The webinar can be viewed on YouTube.
- We will send the URL for accessing the web seminar to those who have applied to participate.
Instructor

Human Science Co., Ltd.
Language Solutions Department Yuki Nakayama
- ・Over 15 years of experience in translation and review tasks, while also developing and supporting the implementation of machine translation technology.
- ・Technically improve the quality and efficiency of post-editing projects for clients and in-house.
- ・Numerous presentations in Japan and overseas.
- - 2019 LocWorld*1 (Portugal) "Technologies to Improve Accuracy of NMT Output and Efficiency of Post-editing"
- - 2020 AAMT*2 Panel Discussion 'Considering the Future of Post-Editing'
- *1 GALA (Globalization and Localization Association) hosted Localization World
- *2 Asia-Pacific Machine Translation Association
- ・Magazine Publication
- - 2020 'Interpreter and Translation Journal Summer Issue 2020' (Ikaros Publishing) Interview Article 'We Have Come This Far! Translation Company × Machine Translation'
- - 2021 'Perfect Guide to Industrial Translation' (Ikaros Publishing) Contribution 'Translation Company Lecture Post-Editing Course

Human Science Inc. Business Promotion Department Service Manager Keiichi Takano
After working at a city bank, joined Human Science in 2008. Engaged in translation consulting sales for domestic and international IT and manufacturing companies.