[Web Seminar] Would you like to review your translation workflow? Utilizing Machine Translation and Post-Editing (4/21)

March 23, 2020

[Web Seminar] Would you like to review your translation workflow? Utilizing Machine Translation and Post-Editing (4/21)

On Tuesday, April 21, 2020

 

[Web Seminar] Would you like to review your translation workflow?
~Utilizing Machine Translation and Post-Editing~

 

will be held.

 

Although the number of target markets for overseas expansion is increasing, the translation process remains the same, and there is no increase in the number of personnel.


Do you ever feel limited by the current translation coordination?

 

More companies are adopting translation processes that utilize AI translation (machine translation) to maximize cost-effectiveness with limited resources.

However, in order to master it, it is necessary to visualize traditional translation tasks and consider ways to improve cost-effectiveness.

 

I have doubts about personalized translation services.

 

"I want to increase the languages, but handling translation companies and individual translators is a burden"

 

We have been handling this in-house, but we are feeling the limits.

 

"The traditional methods have their limits. I want to increase productivity."

 

For those facing such challenges, we will share case studies from the perspective of "AI translation (machine translation)."

We will discuss the key points to consider when implementing machine translation and the cost-effectiveness, as well as the necessary corrections (post-editing) required after machine translation.

 

This seminar is recommended for people like this

- Expansion overseas is progressing, increasing the number of shipping countries and translation languages

・Want to standardize and streamline personalized translation tasks

・Want to improve productivity per person

・We want to reduce costs and shorten lead times in translation BPO services.

・I want to streamline the management of translators and translation companies

Issues We Can Solve

・Able to accommodate an increase in the number of translation languages

・Standardization and efficiency of translation services (establishing quality standards, reviewing and redesigning workflows) can be achieved

・Break away from personalized translation tasks, resulting in cost reduction and shorter lead times.

 

Seminar Curriculum

1. The Current State of Machine Translation and Cost-Effectiveness

2. Post-editing for Improved Cost-effectiveness

3. <Case Study> In the Case of Manufacturing Industry Manuals

 Examples of Machine Translation Errors and Their Solutions

 ・Reduction in delivery time after the introduction of machine translation

 ・Reduction of man-hours using tools
(Post-editing automation tools, translation project management tools)

Event Guidelines

Date and Time
  • Date: April 21, 2020 (Tues), from 15:00 to 16:30
  • *Individual Consultation (for those who wish to participate): 16:30 - (will be conducted via web conference)
Cost
Free
How to Participate
  • This seminar is a web seminar. We will contact those who have applied via a separate email regarding the participation method.

Application

  • Please apply for participation in this seminar using the form below.
  • We will get back to you from our representative.

 

Application Deadline: April 16, 2020 (Thursday)

 

  • Participation from competing companies and individuals may be declined.
  • * The event may be canceled if the minimum number of participants is not reached.
  • We will contact you about one week in advance in case of cancellation.
  • We will contact participants via email a few days before the event regarding the method to view the webinar and the access URL.
  • Individual consultations will be conducted in a web conference format.

Instructor

Kenji Ueda

ueda_2

  • ・Human Science Business Promotion Department Service Manager
  • ・Since joining the company in 2000, I have been engaged in consulting for manuals and documents for 17 years in the domestic manufacturing industry (heavy industry, electronics) and IT-related companies.
  • ・Responsible for the manufacturing industry in the Chubu region, mainly Aichi Prefecture, since 2013
  • - In recent years, engaged in not only manual creation and human translation but also consulting for machine translation.


Andy Park

  • ・Human Science Multilingual Translation Group English-Japanese Translation Reviewer
  • ・In my previous job, I worked as an IT engineer for about 4 years, and then for 8 years, I was engaged in developing educational programs and training instructors as an English conversation teacher.
  • ・11 years of translation experience, primarily in the IT and business fields.
  • Currently engaged in Japanese-English translation work and translation quality management, focusing on FA-related products, including product manuals, help documents, and business manuals.
  • Responsible for the quality evaluation and verification of Japanese-English translation by machine translation engines.


Mayuko Ota

  • ・As a localization specialist, engaged in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
  • - Responsible for quality evaluation and verification of multiple machine translation engines, as well as research and information exchange on the latest trends in machine translation.
  • Responsible for managing translation projects utilizing machine translation and involved in consulting for the development of post-editing guidelines.

 

 

 

Machine Translation Achievements

NIDEK CO., LTD.

Cross Language Inc.

Domestic electronics manufacturer (listed on the Tokyo Stock Exchange First Section)

Foreign IT Manufacturer

Related Services, Blog

List of Machine Translation Solutions

Neural Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados / MTrans for Memsource

Cloud Automatic Translation MTrans Team

Language Technology Staff Blog

Open Seminar Scheduled

Open Seminar List

 

 

Application

  • Please apply for participation in this seminar using the form below.
  • We will get back to you from our representative.

 

Application Deadline: April 16, 2020 (Thursday)

 

  • Participation from competing companies and individuals may be declined.
  • * The event may be canceled if the minimum number of participants is not reached.
  • We will contact you about one week in advance in case of cancellation.
  • We will contact participants via email a few days before the event regarding the method to view the webinar and the access URL.
  • Individual consultations will be conducted in a web conference format.

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp .

For inquiries by phone, please contact us at the number below.

TEL: +81 35-321-3111

Person in Charge: Business Promotion Department, Saga