English Translation (Japanese-English Translation, English Translation)

English Translation (Translation from Japanese to English / English Translation)

Human Science offers English translation services such as manual translation, document translation, instruction manual translation, DTP, GUI/UI (User Interface) translation, e-learning, video, and multimedia content translation, narration recording from Japanese to English.

English translation that meets your needs

"English translation" is a broad term, and its uses are quite diverse.

  • Users are either native English speakers or non-native speakers.
  • Target audience: technical professionals or general users
  • Will it be read overseas or distributed within Japan?
  • Is the media a website, a catalog, or a manual?

The required quality and expression may vary greatly depending on the situation.

When you want to translate a Japanese manual into an overseas specification, in most cases, you first translate from Japanese to English, and then from English to each language.
To reduce costs and efficiently expand into multiple languages, it is important to make the translation more concise and easy to understand at the English translation stage.
Human Science will listen to our customers and determine what kind of English is required, and using our many years of experience, we will provide translations that will satisfy you.

Experienced translators with expertise

Assigning English translators with appropriate expertise and experience is the key to providing better translations.
Human Science partners with English translators who have passed our unique quality trial, and offers English translation services in various fields. For large translation projects, we are able to assign multiple translators to handle the workload.

Example of a Translator

Translator ATranslator B
[Native Language]
English
【Translation Experience】
15 years
【Supported Language Pairs】
Japanese → English
[Areas of Expertise]
IT, Software Related
【Translation History (Partial)】
Electronic Device Related Manual
Software UI Terminology
[Trados Compatible]
Possible
[Native Language]
Japanese
【Translation Experience】
10 years
【Supported Language Pairs】
Japanese → English
[Areas of Expertise]
Automobile
【Translation History (Partial)】
Automotive Repair Manual
Industrial Machinery Inspection Manual
[Trados Compatible]
Possible

Japanese translators and English native translators
Human Science Co., Ltd.'s registered translators include both native Japanese translators and native English translators.
Native Japanese translators excel in accurately understanding the original text and writing faithful translations. On the other hand, native English translators are able to write more natural and fluent English. Based on the merits of each, we will assign a translator that best fits your needs.
It is also possible to take advantage of both merits by having a native check by a Japanese person after translation by a native English speaker, or vice versa. Please feel free to consult with us.

Quality Management System

At Human Science Co., Ltd., we have a dual system of checks by both people and tools.

Utilizing Tools for Checking

"Are there any spelling mistakes?" "Are the numbers in Japanese matching the numbers in English?" "Are the designated terms from the customer being used correctly?"
We use tools to check for any potential mistakes that may be overlooked by visual checks alone.

In particular, when translating a large amount of content in a short period of time with multiple translators, using tools to check for consistency among translators can be very effective.

Tool examples: Trados QA Checker, QA Distiller, Xbench, UI Checker (our proprietary tool), etc.

Checked by people

For grammar and nuances that cannot be checked by tools, it is still necessary to have a "human" check. At Human Science, our reviewers will check after translation
to ensure that the translation meets the required quality.

Extensive Experience

Human Science has been utilizing years of experience in English translation to receive large-scale and ongoing requests from many clients.

Case Study 1

Target:

Domestic Software Manufacturer Operation Manual (User Manual) Translation

Volume:

About 800,000 characters

Production Period:

3 months

Task Content:

Translation, screen capture and operation check in English environment

Due to the large amount of translation required for the production period, we approached the project with a team of 6 translators.
In cases where translation is divided among multiple translators, the key to high quality is how to unify differences in translation and translation methods between translators.
We implemented a review system with a minimum of 2 reviewers for the 6 translators, and focused on controlling the variation in translations between translators by conducting checks for unified terminology and spelling using tools.
As a result, we were able to deliver a high-quality product that satisfied our client within the scheduled timeframe.

Case Study 2

Target:

Domestic Software Manufacturer
Report Management Software UI (User Interface) Translation

Volume:

Approximately 30,000 characters

Production Period:

About 3 weeks

Task Content:

Check for translation of software UI, character overflow after implementation

We proposed a Japanese to English translation process using Trados to customers who did not have Trados installed, and performed English localization of software messages and menu names in a cheaper and more efficient way. We also supported character truncation and consistency checks by the software after translation implementation.
At Human Science, we have many staff members who are familiar with Trados. If you are considering Trados implementation for cost reduction and quality improvement, please feel free to consult with us.

Case Study 3

Target:

Domestic Automobile Manufacturer Automobile Repair Manual Translation

Volume:

About 20,000 characters

Production Period:

About 1 week

Task Content:

English Translation

In translating repair manuals for automobiles, it is necessary to accurately translate complex Japanese using unique terminology, and compared to other fields, it requires particularly advanced specialized knowledge. In the translation industry as a whole, there are not many translators who possess advanced knowledge of automobiles.
From the abundant resources of Human Science, we have assigned translators who have worked for automobile companies for many years or hold licenses as automobile mechanics, possessing specialized knowledge. We have thoroughly ensured the use of customer-specified terminology through checks using tools.
As a result, we were able to provide translations that meet the required quality within a short production period.

Translation Services (Handled) Fields

  • IT equipment (computers, printers, copiers, scanners, projectors, multifunction devices, mobile phones, smartphones, etc.)
  • Communication and Internet
  • Optical equipment, video equipment, audio equipment (digital cameras, lenses, video cameras, car navigation systems, etc.)
  • Core business systems (payroll management, customer management, financial management, etc.) · Web applications · Package software
  • Electronic devices, electronic components, semiconductors, panel displays
  • Industrial Machinery and Factory Automation
  • Measuring Instruments
  • Analysis Equipment
  • Automobile
  • Retail, Distribution, Management, Marketing
  • Education, Human Resource Development, Training, e-Learning
  • Narration recording, subtitle (telop) creation
  • Contract, Patent
  • Medical


For those who want to know more about English translation and multilingual translation

Tokyo: 03-5321-3111 Nagoya: 052-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST