Quality Management

Quality Management

  • "No technical terms are used"
  • "Translation errors and omissions have occurred"
  • "Inconsistent terminology and expressions..."

Problems like this are likely to occur when translating without rules.


Human Science Co., Ltd. is...

  • "Translator Education in Various Fields"
  • "Proofreading and Checking Using Tools"
  • "Maintenance of Glossary and Style Guide"

By thoroughly implementing and managing this, we will alleviate any concerns you may have about the quality of your translations.

Translator Management for Each Specialized Field

IT, medical, automotive, semiconductor, measuring instruments... Not only in Japanese, but also in English and other languages, there are industry-specific terms.
If translators from different fields simply "translate", it can not only be perceived as a translation done by an amateur, but can also lead to credibility issues due to mistranslations.
At Human Science, we assign only translators who have been screened for their expertise in each field to projects, and continuously evaluate and educate them.



Translator Trial

Trial and Review
  • 1. Review by native translators and translation operators for each specialized field
  •  (Field: IT, Automotive, Semiconductor, Medical, Measurement Instruments, etc.)
  • 2. Contract and register with translators who meet the quality standards of Human Science Co., Ltd. (pass rate of 20%)

  • Translator Evaluation Sheet

    Translator Evaluation Sheet (Click to enlarge)

Translation in progress
  • Select a translator that matches the field, task requirements, and quality requirements.
Translation Project Completed
  • 1. Provide feedback from customers and reviewers to translators.
  • 2. Register and accumulate evaluations of quality and responsiveness in the translator database for projects.

"Utilizing Tools for Checking"

To prevent mistranslations, omissions, and inconsistent terminology, we use Trados and our own developed proofreading tools to check translations and terminology.

Prevent errors that cannot be caught by human eyes.


In particular, when performing a large number of translations in a short period of time, using tools for proofreading and checking can be effective in ensuring consistency in notation and terminology among translators.


At Human Science, we not only utilize tools through our in-house directors and checkers, but also manage translations by having translators perform self-checks using project-specific configuration files.

Utilizing Translation and Proofreading Tools


Translation and Proofreading Tool

Depending on the style guide and translation content, the Localization Project Manager will customize the necessary check items for each project in the configuration file.


Checklist

Translation omissions, unified translations, character garbling, numerical values, terminology, format checks, spell checks,
style checks, language rules

Check Tool Example

Trados QA Checker, QA Distiller, Xbench, UI Checker (our proprietary tool)

Glossary and Style Guide Maintenance

Are you maintaining a terminology and style guide? 


In particular, for the translation of large quantities of documents that are worked on by multiple translators, establishing a glossary and style guide leads to stable quality.


Human Science will propose the development of a glossary and style guide through the following process for customers who do not have one.

Before Translation
  • 1. Review of the document to be translated
  • 2. Identification of Terminology and Style to be Unified
Translation in progress
  • 1. Distribute the documents to be translated and the glossary/style guide to the translator and reviewer.
  • 2. Translation and proofreading based on terminology and style guide
After Delivery
  • Update Glossary and Style Guide


Benefits of Terminology Management

In particular, when dividing a large amount of manuals among multiple translators, inconsistent terminology is likely to occur.

By determining the translation terms for product names, technical terms, and UI before starting work, we can prevent inconsistencies in the translated content.

Glossary Rules

Example to include in the glossary

  • ・Company name, product name, part name, function name
  • ・Verb
  • ・Unit Symbol
  • ・Other Frequently Used Terms




  • Benefits of Style Guide Maintenance

    A style guide is a list that sets rules for expression, notation, and grammar.

    You can avoid user confusion that often occurs due to different expressions even if they have the same meaning.

    Style Guide Rules

    Example to include in the style guide

  • ・Capitalization and lowercase usage
  • ・Number format (digit grouping, decimal point)
  • ・Symbol and punctuation notation
    (quotation marks, apostrophes,
    parentheses, etc.)
  • ・Style (Text, Warning Text, Attention Text, Reference Text)


  • (Example) French Style Guide

    French Style Guide

    In French, it is common to use spaces (1 000) for digit grouping and commas (3,5) for decimal points. However, there are cases where commas (1,000) are used for digit grouping, so it is important to establish clear rules beforehand.

    In addition, it is common to use guillemets «» instead of English double quotation marks “ ”. However, there are cases where the same double quotation marks as English are used, so it is necessary to clearly establish the usage rules beforehand.









    For those who want to know more about English translation and multilingual translation

    Tokyo: 03-5321-3111 Nagoya: 052-269-8016

    Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST