Creating and Managing Glossaries and Style Guides

Glossary and Style Guide for Achieving High Quality

Simply translating the provided data is not enough to ensure consistency in terminology and style.
At Human Science, we thoroughly review the original document before translation to identify and create a glossary and style guide for consistent terminology and style.
Even when multiple translators are working on a large document, we ensure consistency in terminology and style throughout the project to provide high-quality translations.

Glossary and Style Guide Creation and Management Process

Process

Glossary

This is a list of translation terms to be used for translation. Before translating, create a glossary that defines terms that should be unified, such as product names and technical terms, so that translation can be done using consistent terms throughout the document.

A rule is needed for which translation to use!

img_termlist_lang_en_jp

When translating a large amount of documents with multiple translators, if there is no glossary, the translated terms may vary among translators, resulting in inconsistent terminology.
At Human Science, we identify and create a glossary of terms to be unified before translation, preventing inconsistent or erroneous translations.
If there are specific terms designated by the client, we will include them in the glossary and use them in the translation process upon request.

Target to be included in the glossary (example)

  • ● Glossary of Terms (Terms with specified translations such as parts, company names, product names, function names, etc.)
  • ●Terms not included in the provided glossary
    ・Terms related to newly installed functions and technologies
    ・Unnecessary translation phrases (file extensions, program codes, etc.)
  • ●Verb
  • ●Unit Symbol
  • ●Other Frequently Used Terms
  • etc.

What is a style guide?

This is a list of rules for the style (expression, notation, grammar, etc.) used in translation.
Similar to a glossary, by establishing rules for style before translation, it is possible to unify the style throughout the document and improve translation quality.

A rule is needed for which style to use!
img_termlist_style_en_jp

At Human Science Co., Ltd., we create style guides for each client and project before translation, providing our customers with high-quality, consistent translations throughout the entire document. As the notation of symbols and numbers varies by language, we create style guides based on the rules of each language.

Contents to include in the style guide (example)

  • ●Customer-specified rules
  • ●Rules for each language

    ・Capitalization and lowercase usage

    ・Number format (digit grouping, decimal point)

    ・Representation of symbols and signs (quotation marks, apostrophes, parentheses, etc.)

    ・Style of the text

    ・Style of warning and caution messages

    ・Reference Document Style




Please feel free to consult with us.

Contact Us by Phone
TEL:03-5321-3111
Contact Us on the Web
Contact Us