Full review and utilization of check tools by dedicated reviewers

Full review and utilization of check tools by dedicated reviewers

In translation of manuals and brochures, errors in numbers, unit symbols, and standard phrases can lead to serious problems and damage the trust of users.

At Human Science Co., Ltd., we have a dual system of human and tool checks in place to prevent errors.

 

Full review by dedicated reviewers

Our team of dedicated technical reviewers and linguistic reviewers will conduct a full review by comparing the original text with the translated text. Some examples of review items include mistranslations, omissions, formatting errors, careless mistakes, client specifications, reuse processing, and pending processing. We have a quality management system in place as Human Science Co., Ltd. to maintain our quality, rather than relying on individual translators for Japanese expressions. This allows us to provide stable quality even for large-scale projects. Our team of skilled reviewers, including those with extensive experience as SEs, programmers, and 16 years of experience reading Japanese in the IT industry, can handle various conditions.

We need to assign multiple translators due to the short deadline, we want to create technically accurate sentences, and we want to make it a more natural read in Japanese. Please contact us with any requests.

Quality Management

At Human Science Co., Ltd., we use Trados and our own original tools to check translations of expressions and terms. This ensures that errors that cannot be caught by human eyes are prevented.
After delivery, we do not burden our customers with the task of checking formalities such as numbers and unit symbols.
  • Are there any spelling mistakes?
  • Are the numbers in the original text and the translated text correct?
  • Is the terminology specified by the customer being used correctly?

For points that are often overlooked by visual checks alone, we use Trados and our own original tools to perform checks. This saves our clients the trouble of checking formalities such as numbers and unit symbols after delivery.

In particular, when dividing a large amount of translation among multiple translators in a short period of time, using tools to check for consistency in spelling and terminology among translators can be very effective.

Comparison between human and tool checks

Check Items (Example)Human Check
(Visual & Search)
Check by tool

Representation

・Double-byte・Double-space

・Missing period at the end of the sentence

・Duplicate Symbols

・Full-width symbols

Not good
Terms and Standard PhrasesNot good

Translation omissions, multiple translations, multiple source text checks, numerical notation

・Parentheses

・Tab

・Match the original text's capitalization at the beginning of the sentence

・Spaces before and after unit symbols

Language Rules

・Spaces before and after symbols

・Number format

・Quotation

Not good
Spelling mistakeNot goodNot good

○... Checkable
△... Partially checkable (There is a possibility of missing checks when checked by a person)

Check items by tool (example)

  • ・Translation missing: Check for any missing translations
  • ・Translation consistency: Check for inconsistencies in the translation
  • ・Mojibake: Check for mojibake
  • ・Number: Does it match the original text?
  • ・Term: Is it translated according to the glossary?
  • ・Formatting: Check if spaces, punctuation, parentheses, tabs, and capitalization at the beginning of sentences match the original text.
  • ・Language Rules: Are they following the rules of each language?
    (e.g. spacing, number format, quotation marks, unit conversion (inches ⇔ meters), etc.)

Check Tool (Example)

Trados QA Checker, QA Distiller, Xbench, UI Checker (our proprietary tool), etc.

Depending on the style guide and translation content, the Localization Project Manager will customize the necessary check items for each project. If there are specific items that require special attention, please inform us in advance.




Please feel free to consult with us.

Contact Us by Phone
TEL:03-5321-3111
Contact Us on the Web
Contact Us