[Seminar] Approach for Improving Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets

August 1, 2017

[Seminar] Approach for Improving Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets

On September 6, 2017 (Wednesday), at the Tokyo headquarters of Nikkan Kogyo Shimbun Co., Ltd.

 

Accelerate Global Expansion!
Approach for Improving Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets

~"How to Write and Create Japanese Documents Suitable for Overseas Expansion" and "Translation Quality Management" Know-how~

 

Will be held.

 

 

To improve international competitiveness, various efforts such as compliance with overseas standards, cost reduction in manufacturing, and shortening of lead time until local release are being implemented by each company.

Among them, we often hear from many companies that there are challenges in QCD (Quality, Cost, Delivery) of technical documents for overseas, such as manuals accompanying products, and that it is becoming a bottleneck for overseas expansion.

 

・I want to improve the quality of technical documents and reduce the burden of support

・I want to sell the ease of understanding of technical documents in order to differentiate myself from competitors in the overseas market.

- In order to achieve simultaneous release in each language, we want to shorten the lead time for creating technical documents.

- As the number of supported languages increases, so does the translation cost. We want to streamline and reduce translation costs.

・I want to improve the productivity of translation work in order to efficiently translate increasing documents

 

To solve the challenges in creating technical documents for overseas, it is essential to design the quality and process beforehand in the translation process, just like in the manufacturing process of products.

However, due to the fact that the design of quality and processes is still being overlooked in many companies, unnecessary costs may be incurred and tragedies such as poor quality documents being circulated may occur.

 

Therefore, in this course, we will introduce common failure cases in creating technical documents for overseas companies and explain approaches to "optimize cost and quality" for technical documents for overseas companies.

In particular, you can learn practical techniques through workshops for improving QCD of technical documents for overseas markets, as well as "how to write and create Japanese documents suitable for overseas expansion" and "translation quality design and process construction" which have a significant impact.

In addition, we will also introduce the points and successful cases of machine translation adoption that have been attracting attention in the field of document translation in the manufacturing industry recently.

We will share effective advice based on the knowledge gained from creating abundant technical documents for overseas use, to help solve current challenges.

 

Seminar Slide 1 Seminar Slide 1

 

Program

    • 1. Issues and Solutions for Creating Technical Documents for Overseas Markets: Lessons from Case Studies
    • (1) Case Study: Common Failures and Solutions in Creating Technical Documents for Overseas Markets
    • (2) What are the challenges in creating technical documents for overseas markets in your company?
    • (3) What is the ideal form of creating technical documents for overseas?
    • (4) Balancing Quality and Cost of Technical Documents for Overseas Markets

 

    • 2. Translation Quality Design and Process Construction for Optimizing Quality and Cost
    • (1) Quality design in translation is also important!
    • (2) Quality Requirements Verification in Translation
    • (3) Setting and Points of Quality Standards to be Achieved
    • (4) Process Construction for Achieving Quality Standards
    •  a. Utilizing past translation assets with translation support tools
    •  b. Standardization of Quality through Glossaries and Style Guides
    •  c. Visualization of Quality through Checklists

 

    • 3. How to Write and Create Japanese Documents Suitable for Overseas Expansion
    • (1) The quality of Japanese documents greatly affects the QCD of translation!
    • (2) What are suitable Japanese documents for overseas expansion?
    •  a. Creation Tool
    •  b. How to Create Highly Maintainable Data
    •  c. Easy-to-read layout
    • (3) Techniques for Writing Texts Suitable for Overseas Expansion
    •  a. Concise Sentences
    •  b. Clear Sentences
    •  d. Unambiguous Sentences
    • (4) Workshop ~Let's write easy-to-translate sentences~
    • (5) Examples of QCD Improvement and Their Key Points
    • (6) Know-how for standardizing Japanese document quality
    • (7) Consideration for Improving Our Translation Process

 

  • 4. Consideration of Action Plan to Solve Company's Challenges

 

Target Audience

  • ・Technical Documentation for Overseas Markets
  • Those who create manuals, user guides, technical specifications, support documents, and FAQ information on the web.
  • ・For those who have challenges with the quality of technical documents for overseas markets
  • ・For those who have challenges with creating technical documents for overseas (ordering, management/creation process)
  • ・Those who want to improve their business in creating technical documents for overseas
  • ・Those who create and write Japanese documents for overseas audiences
  • - Those who are looking to reduce costs and lead time for creating technical documents for overseas markets.

What knowledge can be acquired by attending this seminar?

  • ・Guidelines for creating easy-to-understand technical documents for overseas audiences
  • ・Tips for writing and creating easily translatable Japanese documents, for standardization
  • - Translation quality improvement - Translation quality design and process construction for standardization
  • ・Translation Cost Reduction・Shortening Lead Time Points
  • - Points to consider when ordering translations to avoid being at the mercy of translation companies

Date and Time

September 6, 2017 (Wednesday) 10:00-17:00

(9:30 Reception Start Break 12:30-13:30)

Location

Nikkan Kogyo Shimbunsha Tokyo Headquarters Seminar Room (14-1 Sumise Nihonbashi Koamicho Building, Nihonbashi Koamicho, Chuo-ku, Tokyo) >>Access

Instructor

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Ai

Document Solutions Department

Technical Writer/Localization Project Manager/Machine Translation Consultant

 

  • 1. Biography:
  •  Joined Human Science Co., Ltd. in 2006 as a Project Manager, responsible for managing all stages of projects including creating Japanese documents such as instruction manuals, translating them into English, and creating multilingual versions. Also provides consulting services for domestic companies, including creating Japanese manuals, establishing translation processes, and implementing machine translation.
  • 2. Specialization:
  • "Manual Production Field"
  • ・OA equipment (PC/FAX/printer/multifunction machine) instruction manual (Japanese, English, 27 languages)
  • ・Medical Device Operation Manual (Japanese, English, 4 languages)
  • ・Corporate Internal System Operation Manual (Japanese, English)
  • ・Machine Operation Manual (Japanese, English, 3 languages)
  • Many others

     

  • "Consulting Group for Manual Creation"
  •  Currently active as a consultant for manual evaluation and manual creation for major corporations.
  • "Translation Consulting Field"
  •  Presentation to be conducted at translation-related conference.
  •  - 2014 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Quality Management Innovation to Create a New Translation Era" Lecture
  •  - 2015 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era' ~ Best Practices for Translating Topic Documents Revealed from DITA and CMS Implementation Case Studies" Lecture
  • "Consulting Group for Machine Translation Field"
  • ・Conducted consulting on machine translation implementation and document improvement for improving machine translation quality for major domestic companies.
  •  Presentation to be conducted at a conference on machine translation.
  •  - 23rd JTF Translation Festival (Japan Translation Federation)
  •   "Approaches to Machine Translation in Multilingual Environments: Perspectives on Evaluation and Process" Lecture
  •  - 2014 AAMT (Asia Pacific Machine Translation Association) Machine Translation Fair
  •   "Mastering Machine Translation ~ For Improving Quality and Productivity ~" Lecture
  •  - 2016 TC Symposium "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation from Case Studies~" Lecture


  • Yuriko Sawada

    Document Solutions Department

    Japanese-English and Multilingual Translation Coordinator


    • ・As a Localization Specialist, involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
    • - Responsible for introducing machine translation and evaluating and verifying the quality of multiple engines, as well as exchanging information with engine vendors.
    • - Involved in standardizing English quality and creating style guides for corporations, as well as conducting research and verification of original texts that are easy to machine translate.
    • ・Regularly holds "Seminar for Mastering Machine Translation" organized by Human Science since 2014
    • ・2015 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~ Best Practices for Translating Topic Documents Revealed from DITA and CMS Implementation Cases ~" Lecture
    • ・2016 TC Symposium "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation from Case Studies~" Lecture

    Application Method

    If you wish to participate in the seminar, please apply from the website of Nikkan Kogyo Shimbun, the organizer of the seminar.