[Seminar] "How to create easy-to-understand and efficient technical documents for overseas use" ~ Tips for writing and creating Japanese documents suitable for overseas expansion and managing translation quality ~ (Held on 2/1)

January 12, 2017

[Seminar] "How to create easy-to-understand and efficient technical documents for overseas use" ~ Tips for writing and creating Japanese documents suitable for overseas expansion and managing translation quality ~ (Held on 2/1)

On February 1st, 2017 (Wednesday), Japan Techno Center will hold a paid seminar titled "How to Create Clear and Efficient Technical Documents for Overseas Expansion" - Tips for Writing and Creating Japanese Documents Suitable for Overseas Expansion and Knowledge on Translation Quality Management.

 

In this course, you will learn about the know-how of creating technical documents for overseas markets (manuals, instruction manuals, technical specifications, support documents, FAQ information on the web) in order to improve quality and achieve efficient management and operation.

 

We will also teach you the essential points for creating easy-to-understand technical documents for overseas audiences, as well as how to write and create Japanese documents suitable for overseas expansion and how to manage translation quality.

 

Through numerous specific examples and exercises, we will learn the ideal approach and efficient management and operation points for creating technical documents for overseas audiences, from Japanese document creation to English and multilingual deployment, and solve our company's current challenges.

 

Seminar Slide 1 Seminar Slide 1

Program

  • 1. Learning from Case Studies: Issues and Solutions for Creating Documents for Overseas Audiences
  • (1) Case Study: Common Mistakes and Solutions in Creating Documents for Overseas Use
  • (2) Consider the challenges of creating overseas documents for our company's current situation.
  • (3) Ideal Form of Creating Technical Documents for Overseas

  • 2. How to Write and Create Japanese Documents Suitable for Overseas Expansion
  • (1) The importance of creating Japanese documents suitable for overseas expansion
  • (2) What are suitable Japanese documents for overseas expansion?
  • (3) How to Write Text Suitable for Overseas Expansion
  • (4) Workshop ~Let's write easy-to-translate sentences~
  • (5) Cost Reduction Case Studies and Key Points
  • (6) Standardization of Japanese technical documents for improving quality for overseas markets
  • (7) Consideration for Improving Our Japanese Document

  • 3. Translation Quality Design and Process Construction for Quality Improvement and Cost Reduction
  • (1) Quality and Cost Considerations for Creating Technical Documents for Overseas Markets
  • (2) Quality Requirement Confirmation
  • (3) Setting Quality Standards
  • (4) Building an Appropriate Translation Process
  • (5) Workshop ~Designing Translation Quality~
  • (6) Consideration for Improving Our Translation Process

  • 4. Summary
  • ・Consideration and sharing of action plans for current challenges
  • - Q&A

For more information, please see here.

Instructor's Words

In order to improve international competitiveness, various efforts such as compliance with overseas standards, cost reduction in manufacturing, and shortening of lead time until local release are being implemented by each company.
Among them, there is a growing trend for companies to focus on improving technical documents such as manuals associated with products.


  • ・I want to improve the quality of technical documents and reduce the burden of support
  • ・I want to sell the ease of understanding of technical documents in order to differentiate myself from competitors in the overseas market.
  • - In order to achieve simultaneous release in each language, we want to shorten the lead time for creating technical documents.
  • - As the number of supported languages increases, so does the translation cost. We want to streamline and reduce translation costs.

To solve these challenges with technical documentation for overseas audiences, it is important to have an overall view and establish an optimal process that covers everything from creating Japanese documents to translating into English and other languages while keeping key points in mind.


In this course, we will introduce common failure cases in creating technical documents for overseas companies and discuss points for improving the quality and reducing costs and lead time of technical documents for overseas use.
In particular, we will provide detailed explanations on "how to write and create Japanese documents suitable for overseas expansion" and "translation quality design and process construction for improving quality and reducing costs". We will also introduce the introduction of machine translation, which has been gaining attention in the field of document translation in the manufacturing industry.


We will share effective advice based on the knowledge gained from creating abundant technical documents for overseas use, to help solve current challenges.

Target Audience

  • ・Those who create technical documents for overseas (manuals, user guides, technical specifications, support documents,
    FAQ information on the web, etc.)
  • ・For those who have challenges with the quality of technical documents for overseas markets
  • ・For those who have challenges with creating technical documents for overseas (ordering, management/creation process)
  • ・Those who create and write Japanese documents for overseas audiences
  • - Those who are looking to reduce costs and lead time for creating technical documents for overseas markets.

Prerequisite Knowledge for Enrollment

General Education

What knowledge can be acquired by attending this seminar?

  • ・Guidelines for creating easy-to-understand technical documents for overseas audiences
  • ・Tips for writing and creating easily translatable Japanese documents, for standardization
  • - Translation quality improvement - Translation quality design and process construction for standardization
  • ・Translation Cost Reduction・Shortening Lead Time Points
  • - Points to consider when ordering translations to avoid being at the mercy of translation companies

Date and Time

February 1, 2017 (Wednesday) 10:30-17:30

Location

  • Japan Techno Center Training Room
  • Address: 〒163-0722 Shinjuku-ku, Tokyo Nishishinjuku Odakyu Daiichi Seimei Building (22nd floor)

Instructor

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Ai

Document Solutions Department

Technical Writer/Localization Project Manager/Machine Translation Consultant


  • 1. Biography:
  •  Joined Human Science Co., Ltd. in 2006 as a project manager, responsible for managing all stages of projects including creating Japanese documents such as instruction manuals, translating them into English, and creating multilingual versions. Also provides consulting services for domestic companies, including creating Japanese manuals, establishing translation processes, and implementing machine translation.

  • 2. Specialization:
  • "Manual Production Field"
  • ・OA equipment (PC/FAX/printer/multifunction machine) instruction manual (Japanese, English, 27 languages)
  • ・Medical Device Operation Manual (Japanese, English, 4 languages)
  • ・Corporate Internal System Operation Manual (Japanese, English)
  • ・Machine Operation Manual (Japanese, English, 3 languages)
  • Many others


  • "Consulting Group for Manual Creation"
  •  Currently active as a consultant for manual evaluation and manual creation for major corporations.

  • "Translation Consulting Field"
  •  Presentation to be conducted at translation-related conference.
  •  - 2014 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Quality Management Innovation to Create a New Translation Era" Lecture
  •  - 2015 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era' ~ Best Practices for Translating Topic Documents Revealed from DITA and CMS Implementation Case Studies" Lecture

  • "Consulting Group for Machine Translation Field"
  • ・Conducted consulting on machine translation implementation and document improvement for improving machine translation quality for major domestic companies.
  •  Presentation to be conducted at a conference on machine translation.
  •  - 23rd JTF Translation Festival (Japan Translation Federation)
  •   "Approaches to Machine Translation in Multilingual Environments: Perspectives on Evaluation and Process" Lecture
  •  - 2014 AAMT (Asia Pacific Machine Translation Association) Machine Translation Fair
  •   "Mastering Machine Translation ~ For Improving Quality and Productivity ~" Lecture