Quality Management System

Quality Management System

At Human Science Co., Ltd., we have built our own quality management system based on various know-how accumulated through our past experiences, and we provide it to our customers.

Quality Control for Translation

Thorough hearing at the time of ordering

"Translation" can mean many things, but there is a significant difference in the end result between a translation that is faithful to the original text and one that is significantly adapted for a specific audience. We thoroughly understand what our clients expect from a translation and conduct careful interviews beforehand to meet their needs to the fullest extent possible.

Unified Terminology Management

One important element of translation is terminology management. The key to accurate translation is to assign specific translations to certain terms in order to unify them. However, since key terms may vary by field and even by client, managing terminology to ensure proper usage throughout the entire translated document can be a complex task.

QA check using our in-house developed tool HS XChecker

At Human Science Co., Ltd., we use a proprietary checking tool called XChecker to quickly check for compliance with style guides and glossaries.

 

Supports various file formats, making it possible to detect errors that are difficult to detect with the human eye, such as numerical errors and inconsistent translations, resulting in a significant reduction in work time.


HS XChecker Screen

Support for large-scale translation using the translation support tool Trados

In the pharmaceutical and medical fields, there are often cases where multiple translations of the same content are required or a large amount of translation needs to be completed in a short period of time. In such cases, it is necessary to have multiple translators working simultaneously and coordinating with each other at the task level.

 

At our company, we have established a system where a dedicated project manager controls multiple translators (a large number) appropriately and manages projects while maintaining quality levels. We also have the ability to use translation memory tools (Trados) as needed.

Utilizing Translation Support Tool Trados

Full Review Implementation

Full review by specialized reviewers

At Human Science Co., Ltd., we believe that one of the important elements that affects the quality of translation is the post-translation review (check) process. Therefore, we have a system in place where experienced specialized reviewers (checkers) check the entire translation.

 

This process detects errors and mistakes in the translator's work stage and corrects them appropriately. In addition, it improves the accuracy of translation from a professional perspective and contributes to stabilizing the overall translation quality by coordinating translations from multiple translators.

In-house Education and Standardization

We have established specialized teams such as the "Standardization Promotion Committee" and the "Technical Promotion Committee" within our company, and we are committed to improving the skills of each staff member and establishing and enforcing standard processes for quality management and improvement.

Translator Management

We have a strict hiring process for translators, where we conduct translation trials to quantitatively and qualitatively evaluate individual abilities. Only translators who have achieved a certain score will be registered.

Feedback to the translator

We are establishing a system to provide feedback to all translators on the results of internal reviews after the completion of work.

When giving feedback, please not only provide a rating, but also point out specific areas to the translator and provide examples for corrections, in order to promote continuous quality improvement.

Centralized Management System for Translators through Database Integration

We manage the work history and evaluations of our translators (evaluations from clients and internal evaluations) as well as feedback content in a centralized database, allowing us to select the most suitable translator for each project.

・Detailed hearing of translator's potential and areas of expertise, and registration in database
・Rank determination of each translator based on points in database after feedback
→ Reflected in selection of optimal translator for next time

 

(Reference) Management Flow for External Translators

→ Medical and Pharmaceutical Translation Services→ Medical Equipment Localization Services