【End】【Seminar】Understanding the Key Points of Comparison! Machine Translation Engine Selection Seminar (Free・2/18)

January 14, 2016

【End】【Seminar】Understanding the Key Points of Comparison! Machine Translation Engine Selection Seminar (Free・2/18)

※This seminar has ended.

Free Machine Translation Seminar on February 18, 2016 (Thursday)

"Understand the points of comparison! We will hold a seminar on selecting machine translation engines."

 

<Previous Seminar Photos>

Machine Translation Seminar

 

As the number of documents to be translated increases, deadlines and costs are being pressured to be reduced. In order to respond to such a situation, various manufacturers and translation companies are considering the introduction of machine translation.

 

The system used for machine translation processing is called an "engine", and it is very important to select the engine as the first step in introducing machine translation. Even if we say "engine" in one word, there are various features such as expertise in languages and fields, costs, and collaboration with other tools.

 

We often receive inquiries about "which engine is good", but the truth is that it is not a simple matter of which engine is good or bad. The optimal engine varies depending on the project conditions and the content of the documents to be translated. In order to maximize the benefits of machine translation, it is necessary to choose the most suitable engine for the project.

 

【Machine Translation Engine List (Example)】

 

Machine Translation Engine List (Example)

However, with various manufacturers in Japan and overseas releasing different engines, it can be difficult to choose the best one.

 

Therefore, in this seminar, we will explain how to choose the most suitable engine for your project.

From a neutral standpoint, not as an engine development manufacturer,

 

"BeGlobal", "The Translation", "Microsoft Translator", "KantanMT", etc.

 

We will introduce the features and show the comparison results of multiple engines that are actually on the market, using specific examples.

In addition, we will also provide consulting based on past cases from the engine selection stage, and answer any questions you may have regarding engine selection.

In addition, you can deepen your understanding by experiencing engine selection as a workshop.

Event Details

Date and Time
  • February 18, 2016 (Thursday) 14:00-16:00
Location
Human Science Co., Ltd. Conference Room
13th Floor, Odakyu Daiichi Seimei Building, 7-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo >>Access
IMG_3061 DSC01058_2
Cost
Free
Capacity
  • 14 people
  • ※Minimum number of participants: 2
  • ※If the minimum number of participants is not reached, the event may be cancelled.
  • ※If the event is cancelled, we will contact you about 1 week in advance.
Target Audience (Example)
  • ・Translation work for documents (instruction manuals, specifications, materials for sales companies, etc.)
  •  Contact Person
  • ・For those considering the introduction of machine translation
  • ・We may refuse participation from other companies and individuals.
  • ・We only accept up to 2 participants from the same company.
Format
  • Lectures, Exercises
Application Method
  • To participate in this seminar, please apply from here.
  • A response will be sent from the person in charge.
Application Deadline
February 11, 2016 (Thursday)

Program

  • The Importance of Engine Selection
  •  ・Positioning in Machine Translation Flow
  •  - Impact of engine selection on later stages
  • Viewpoints for Engine Selection
  •  ・Mechanism ―― Features of Rule-based and Statistical-based
  •  - Collaboration with translation support tools - Benefits of collaborating with tools
  •  ・Cost - Method of comparing prices based on project characteristics
  •  ・Engine Type - Features of Cloud Type and On-Premise Type
  •  ・Workshop - Engine Selection Experience
  • Engine Quality Comparison
  •  ・Actual Quality Comparison Results
  •  ・Differences based on project conditions
  • Case Studies
  •  ・Engine Selection Consulting Case Studies

Features

  • Explanation of points to consider when selecting an engine

 We will explain the points to keep in mind when selecting an engine, such as its mechanism, form, and cost.

  • Explain the specific features of various engines

 We will provide detailed explanations of the features (benefits, drawbacks, etc.) of several engines based on specific examples in the market, according to your needs at the time.

  • Introducing the difference in quality by engine

 We will introduce the difference in quality based on actual data from projects.

    • Case Studies & Workshops to Deepen Understanding

 Based on examples where we have consulted from the engine selection stage,

 We will answer various questions regarding engine selection. Additionally, we will provide information on actual engines.

 There are also workshops available for you to experience the selection process.

Past Seminar Attendee Testimonials

  • ・It was recognized that there are different translation engines that are suitable for each project and language, rather than a simple question of which translation engine is superior.
  • ・I found it very interesting to evaluate and compare the quality of multiple engines numerically
  • ・It was good to have specific examples of the quality of each engine for the project.
  • ・The features of various MT engines from different vendors were explained in a clear and easy-to-understand manner.
  • ・In actual projects, I felt the need to acquire sufficient knowledge because various conditions are intricately intertwined.
  • ・The introduction of case studies made the image clear and provided hints for consideration
  • ・Obtained good clues for considering the introduction of machine translation

Instructor

Machine Translation Seminar_Sawada

Yuriko Sawada

  • ・Japanese-English-Multilingual Translation Coordinator
  • - Engaged in translation projects from Japanese version to English version and multilingual version as a localization specialist
  • - Responsible for introducing machine translation and evaluating and verifying the quality of multiple engines, as well as exchanging information with engine vendors.
  • - Involved in standardizing English document quality and creating style guides for corporate clients, as well as conducting research and verification of original texts that are easy to machine-translate.
  • ・Regularly holds "Seminar for Mastering Machine Translation" organized by Human Science since 2014



Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Ai

  • ・Technical Writer and Translation Coordinator with 10 years of experience
  • ・As a director, involved in the creation of overseas document projects from Japanese manual creation to English and multilingual deployment
  • ・As a machine translation consultant, we also offer consulting services for introducing machine translation and building processes for Japanese companies.
  • - Emphasizing the importance of the original text quality that affects multilingual translation, also responsible for Japanese writing process, and conducting consulting seminars on "how to write Japanese and English in an easy-to-translate manner and how to create manuals".
  • ・2013 JTF*1 Translation Festival "Approaches to Machine Translation in Multilingual Environments: Perspectives on Evaluation and Process"
  • ・2014 AAMT*2 Machine Translation Fair "Mastering Machine Translation for Improved Quality and Productivity"
  • ・2014 TAUS*3 "The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)"
  • ・2014 TC Symposium*4 "Mastering Machine Translation Smartly"
  • ・2015 TAUS*3 "The Potential of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
  • ・2015 Japan Techno Center "Points for Creating Easy-to-Understand and Easy-to-Understand Documents for Overseas and Reducing Translation Costs"
  •   *1 Japan Translation Federation
  •   *2 Asia Pacific Machine Translation Association
  •   *3 Translation Automation Users Society, Translation Automation Users Association
  •   *4 Organized by the Technical Communicators Association, a general incorporated foundation.

Related Services

Machine Translation (MT) Service

Application Method

To participate in this seminar, please apply from here.

 

  • A response will be sent from the person in charge.

 

 

Application Deadline

February 11, 2016 (Thursday)

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.

Please contact us at the following number for inquiries by phone.

TEL:03-5321-3111

Contact: Business Development Department Kumazawa