【End】We will give a lecture on "Best Practices for Translating Topic Documents" at the JTF Translation Festival.

October 22, 2015

【End】We will give a lecture on "Best Practices for Translating Topic Documents" at the JTF Translation Festival.

※This lecture has ended.

We will be presenting at the 25th Translation Festival, hosted by JTF (Japan Translation Federation), on November 26th, 2015 (Thursday). Our presentation is titled "Challenging Translation in the Next Future: Best Practices for Topic-based Document Translation Revealed through DITA and CMS Implementation Case Studies".



Challenging the Translation of the Next Future "Topic-Oriented Era"! ~
Best Practices for Translating Topic Documents Revealed from DITA and CMS Implementation Cases ~

Event Details

Date and Time
November 26, 2015 (Thursday) 9:30-21:00
※Human Science will present in Session 3 (14:30-16:00).
※Translation festival will be held all day from 9:00 AM.
Location
Arcadia Ichigaya (Private School Hall)
4-2-25 Kudan Kita, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0073 TEL: 03-3261-9921
>>Access

Overview of the Lecture

With the acceleration of domestic companies' overseas expansion, there is a growing demand to quickly and cost-effectively translate a large amount of documents into English and multiple languages.

Amidst this, technologies such as content reuse and automated typesetting are gaining attention, and more companies are adopting DITA and CMS.

In DITA and CMS, the concept of "topic-oriented" is used to manage a single document by dividing it into smaller topics (files), so a different approach is required from traditional "book-oriented" documents composed of chapters, sections, and subsections.


However, many companies fail to achieve their original goals of cost reduction and efficiency improvement, or even experience a decrease in translation quality, because they introduce DITA or CMS using the same traditional methods and processes without understanding the necessary approach in this topic-oriented environment.


Therefore, in this session, we will introduce common failure cases and issues based on examples from manufacturing companies that have introduced DITA and CMS, and discuss the points necessary for process construction and quality maintenance when creating topic-oriented documents.


Key Points of the Lecture

・Common Failures in Translation Projects for DITA and CMS

・Challenges faced by companies that have implemented DITA, CMS, and other systems in their translation process

- Differences between book-oriented (traditional document creation) and topic-oriented

・Cases where topic orientation is suitable and cases where it is not suitable

・Japanese version design and writing with a focus on translation expansion

・Guidelines for building a translation process that maintains quality and achieves efficiency

・Points to consider when setting translation quality standards and creating style guides

・Translation project case study for topic-oriented documents

Instructor

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Ai

  • ・Localization Specialist
  • ・Project Manager for multilingual translation from 2006 to 2010
  • ・2011-Overseeing the importance of source text quality in multilingual translation, also responsible for Japanese writing process. Manages all stages of projects from Japanese production to English and multilingual versions.
  • ・Currently, we also provide consulting services for companies such as building translation processes, quality management, and support for creating documents that are easy to translate.

Honda

Hideki Honda

  • ・Japanese-English-Multilingual Translation Coordinator with 3 years of experience
  • ・Engaged in Japanese-English and multilingual translation projects such as software UI, manuals, and automotive repair manuals
  • ・Engaged in English translation of FA equipment as a translator
  • - Responsible for developing new partnerships in Japanese-English and multilingual translation
  • - Research on machine translation and verification, and study the potential of using machine translation in technical translation
  • ・Presented "The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)" at TAUS (Translation Automation Users Society) in 2014
  • ・Presented "Introduction and Process of Machine Translation: Flow Design for Mastering Machine Translation" at the 2014 TC Symposium in October

Machine Translation Seminar_Sawada

Yuriko Sawada

  • ・As a Localization Specialist, involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions
  • - Responsible for introducing machine translation and evaluating and verifying the quality of multiple engines, as well as exchanging information with engine vendors.
  • - Involved in standardizing English document quality and creating style guides for corporate clients, as well as conducting research and verification of original texts that are easy to machine-translate.



We will also have a booth at Translation Plaza on the day, where we will introduce our translation services. Please stop by.

 

If you wish to participate in the session, please apply through the JTF (Japan Translation Federation) website.


【25th Translation Festival】bnr_120_60