【End】We will hold a machine translation seminar (free) on October 2nd.

August 19, 2014

【End】We will hold a machine translation seminar (free) on October 2nd.

※The recruitment for this seminar has ended.

 Please check out our latest news and releases.


First Edition "Find Out What You Want to Know Right Away!
Machine Translation Implementation Seminar & Workshop Taught by Professionals"

 

Machine translation, which is said to already be at a practical level overseas, is still perceived as not yet reaching a practical level in Japan due to concerns about quality.

However, by using the optimal translation engine and constructing a proper flow that focuses on key points, it is possible to achieve the same quality as human translation while also reducing delivery time and costs.


Effectiveness of Machine Translation

  • "I don't know which translation engine to use."
  • "Even if cost reduction is possible, quality is a concern..."
  • "I don't know how much benefit there is in cost reduction and shortening delivery time..."

In this seminar, we will explain the key points to keep in mind for machine translation projects, as well as the effects of cost reduction and shortened delivery time, for those who have such concerns. We will also include workshops.

We will share our expertise in quality evaluation of machine translation engines and building workflows that we have been working on with overseas companies for about 7 years.


This time, we will introduce the selection of the best engine and the method of building the overall workflow as the first installment.

After the seminar, we also have a time for "individual consultation" so please feel free to join us.

Event Details

Date and Time
  • October 2, 2014 (Thursday) 14:00-16:00
Location
Human Science Co., Ltd. Conference Room
13th Floor, Odakyu Daiichi Seimei Building, 7-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo >>Access
IMG_3061 DSC01058_2
Cost
Free
Capacity
14 people
Minimum Number of Participants
  • 2 people
  • ※If the minimum number of participants is not reached, the event may be cancelled.
  • ※If the event is cancelled, we will contact you about 1 week in advance.
Application Method
  • To participate in this seminar, please apply from here.
    • A response will be sent from the person in charge.
Application Deadline
September 25, 2014 (Thursday)
Target audience
  • For those considering the introduction of machine translation
Format
  • Lectures, Exercises

Features

  • Covers the entire process of machine translation
  •  From selecting the engine to the points of each task such as pre-edit and post-edit,
  •  Explaining the key points of each process necessary to master the engine.

    • Introducing the key points for selecting an engine
  •  Introduction cost, functionality, preferred language... From various perspectives, choose the best engine for each project.
  •  Explaining the selection points.

    • Experience the workflow of machine translation in a workshop format
  •  Experience building workflows and performing pre-edit and post-edit tasks.
  •  You can understand the key points of workflow construction and quality maintenance.

    • Explaining actual projects as examples
  •  How much can we expect to shorten delivery time and reduce costs by using our company's projects as examples?
  •  Explanation.
  • Program

    • Benefits and Concerns of Machine Translation
    • ・Why is machine translation getting attention?
    • ・Why can't we introduce machine translation?
    • Maximizing the Benefits of Machine Translation (with Exercises)
    • ・How to Choose the Best Translation Engine
    • ・Optimal flow composition (quality standard setting, pre-edit, post-edit)
    • Effectiveness of Machine Translation as Seen from Verification Results
    • ・Points for Selecting an Engine
    • ・Quality improvement through pre-edit
    • ・Quality improvement through post-edit
    • - Delivery Time and Cost Impact
    • ・Actual Project Examples
    • Individual Consultation (After Seminar) *For those who wish

    Participant Voices

    • ・I understood well that the quality of the translation greatly changes by setting the optimal flow for each project and adding necessary tasks.
    • ・It was recognized that there are different translation engines that are suitable for each project and language, rather than a simple question of which translation engine is superior.
    • ・In actual projects, it was found that thorough analysis and reliable flow construction are necessary because various conditions are intricately intertwined.
    • - The explanation based on actual examples made it clear the effects of cost reduction and shortening delivery time.
    • ・The effect of quality improvement was quantified and easy to understand.
    • ・I found it very interesting to evaluate and compare the quality of multiple engines numerically

    Instructor

    Machine Translation Seminar_Sawada

    Yuriko Sawada

    • ・As a Localization Specialist, involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
    • - Responsible for introducing machine translation and evaluating and verifying the quality of multiple engines, as well as exchanging information with engine vendors.
    • - Involved in standardizing English quality and creating style guides for corporations, as well as conducting research and verification of original texts that are easy to machine translate.


    Machine Translation Seminar_Tokuda

    Tokuda Ai

    • ・As a machine translation consultant, provide consulting services for Japanese companies on machine translation implementation and process building.
    • - Emphasizing the importance of the original text quality that affects multilingual translation, responsible for Japanese writing process, and also providing consulting for creating manuals suitable for machine translation.
    • ・In addition to outside the company, also responsible for the following presentations related to machine translation.
    •  - 23rd JTF Translation Festival (Japan Translation Federation)
    •   "Approaches to Machine Translation in Multilingual Environments: Perspectives on Evaluation and Process" Lecture
    •  - 2014 AAMT (Asia Pacific Machine Translation Association) Machine Translation Fair
    •   "Mastering Machine Translation ~ For Improved Quality and Productivity ~"

    Upcoming Seminar Schedule

    • Second Round: Points for Selecting Machine Translation Engines (December 2014)
    • Third Round: Points for Pre-editing to Improve Machine Translation Quality (February 2015)
    • 4th Edition: Points for Post-editing According to Quality Standards (April 2015)

    ※The schedule for the second round and beyond will be posted on this site as soon as it is determined.

    ※Schedule and content are subject to change.


    From the second time onwards, we will focus on each process of machine translation and learn the key points.

    Participating continuously will deepen your understanding, but there is no problem with participating only once.


    To participate in this seminar, please apply from here.


    If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.

    Please contact us at the following number for inquiries by phone.

    TEL:03-5321-3111

    Contact Person: Sales Department Saga