On Thursday, October 5, 2017, at the TC Symposium 2017 in Kyoto
"Three Perspectives to Improve the Productivity of Translation Work - Visualization, Optimization, and Automation of Translation Quality and Processes" will be announced.
In the context of technological innovations such as AI and reforms in work styles, improving efficiency and productivity has become a major challenge in the translation industry.
However, many companies implement temporary cost-cutting measures or simply adopt systems for automation without addressing the fundamental issues underlying the quality and process of translation.
To improve the efficiency of translation work and achieve true productivity, it is effective to review the quality and process of translation from three perspectives: "visualization, optimization, and automation," whether the translation is done internally or externally.
・ Translation is completely outsourced to external vendors, and the quality and process have become a black box.
・ The translation work is personalized, and the quality and productivity vary from person to person.
・ Tools such as machine translation are not being effectively utilized
What should we start with and how should we tackle these issues in translation work?
In this presentation, we will introduce specific approaches to improve translation quality and processes based on case studies of translation work improvement in domestic companies, aiming to bring them closer to the ideal state and enhance productivity.
Event Guidelines
- Date and Time
-
- October 5, 2017 (Thursday) 14:00 - 15:00
- Location
- Kyoto Research Park
Instructor
Tokuda Megumi
- ・Technical Writer / Localization Engineer / Machine Translation Consultant with 10 years of experience
- As a director, Megumi has engaged in various projects involving documentation creation for overseas markets, from creating Japanese manuals to expanding into English and other foreign languages.
- ・As a machine translation consultant, we also provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
- We emphasize the quality of the original text that influences multilingual translation, handle Japanese writing processes, and conduct consulting and seminars on "how to write Japanese and English that is easy to translate and how to create manuals."
- ・2013 JTF*1 Translation Festival "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process"
- ・2014 AAMT*2 Machine Translation Fair "Mastering Machine Translation: For Improving Quality and Productivity"
- ・2014 TAUS*3 "The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)"
- ・2014 TC Symposium*4 "Let's Master Smart Machine Translation"
- ・2014 JTF *1 Translation Festival "Creating a New Era of Translation: Quality Management Innovations for Diverse Needs and Establishing Translation Quality Standards and Quality Management Processes Tailored to Content"
- ・2015 TAUS*3 "Possibilities of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
- ・2015 Tokyo Tech Center "Key Points for Creating Easy-to-Understand Overseas Documents and Reducing Translation Costs"
- ・2015 JTF *1 Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~Best Practices in Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases~"
- ・2016 Tokyo Tech Center "How to Write and Create Japanese Documents That Are Easy to Translate, Points for Improving Translation Quality and Reducing Costs"
- ・2016 TC Symposium*4 "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Key Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation Revealed Through Case Studies~"
- *1 Japan Translation Federation
- *2 Asia-Pacific Machine Translation Association
- *3 Translation Automation Users Society
- *4 Organized by the General Incorporated Foundation Technical Communicators Association

Yuriko Sawada
- ・Japanese-English and Multilingual Translation Coordinator
- As a localization specialist, I am involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
- - Responsible for the introduction of machine translation, quality evaluation and verification of multiple engines, and information exchange with engine vendors.
- ・Involved in the standardization of English quality and the creation of style guides for companies, as well as conducting research and verification of source texts that are easy to machine translate.
- ・Since 2014, regularly held seminars on "Mastering Machine Translation" hosted by Human Science
- ・2015 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~Best Practices in Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases~" Lecture
- ・2016 TC Symposium "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Key Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation Revealed Through Case Studies~" Lecture