[Seminar] Approaches to Improve the Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets

August 1, 2017

[Seminar] Approaches to Improve the Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets

At the Tokyo headquarters of Nikkan Kogyo Shimbun on September 6, 2017 (Wednesday)

 

Accelerate Global Expansion!
Approaches to Improve the Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets

Know-how on "How to Write and Create Japanese Text Suitable for Overseas Expansion" and "Translation Quality Management"

 

will be held.

 

 

To enhance international competitiveness, various initiatives are being implemented by companies, such as compliance with overseas standards, reduction of manufacturing costs, and shortening lead times for local releases.

In this context, we hear from many companies that there are challenges with the QCD (Quality, Cost, Delivery) of technical documents for overseas markets, such as manuals accompanying products, which have become a bottleneck for their international expansion.

 

- Improve the quality of technical documents and reduce support workload

・We want to promote the clarity of our technical documents to differentiate ourselves from competitors in the overseas market.

・We want to shorten the lead time for creating technical documents to achieve simultaneous release in each language.

As the number of supported languages increases, translation costs also rise. We want to streamline processes to reduce translation costs.

・We want to improve the productivity of our translation operations to efficiently translate the increasing number of documents.

 

To solve the challenges of creating technical documents for overseas markets, it is essential to design the quality and processes in advance during the translation process, just as in the manufacturing process of products.

However, many companies still overlook the design of quality and processes, leading to unnecessary costs that could be avoided and the tragic circulation of poor-quality documents.

 

In this course, we will introduce common failure cases in the creation of technical documents for overseas markets by domestic companies, while explaining approaches to "optimize the cost and quality" of technical documents for international audiences.

In particular, you can learn practically through workshops about "How to write and create Japanese text suitable for overseas expansion" and "Translation quality design and process development," which have a significant effect on improving QCD for technical documents aimed at overseas markets.

We will also introduce key points and success stories regarding the introduction of machine translation, which has recently been gaining attention in the field of document translation for the manufacturing industry.

We provide practical advice based on insights gained from creating a wealth of technical documentation for overseas markets, helping to solve current challenges effectively.

 

Seminar Slide 1 Seminar Slide 1

 

Program

    • 1. Issues and Solutions in Creating Technical Documents for Overseas Markets Learned from Case Studies
    • (1) Case Study - Common Mistakes and Solutions in Creating Technical Documents for Overseas
    • (2) What are the challenges in creating technical documents for overseas markets at your company?
    • (3) What should overseas technical documentation look like?
    • (4) Balance of Quality and Cost for Technical Documents for Overseas

 

    • 2. Translation quality design and process development to optimize quality and cost
    • (1) Pre-emptive quality design is important in translation!
    • (2) Confirmation of Quality Requirements in Translation
    • (3) Setting and Key Points of Target Quality Standards
    • (4) Building processes to achieve quality standards
    •  a. Utilization of past translation assets through translation support tools
    •  b. Standardization of Quality through Glossaries and Style Guides
    •  c. Visualization of Quality through Checklists

 

    • 3. How to Write and Create Japanese Documents Suitable for Overseas Expansion
    • (1) The quality of Japanese documents greatly affects the QCD of translations!
    • (2) What is a Japanese document suitable for overseas expansion?
    •  a. Creation Tool
    •  b. How to Create Highly Maintainable Data
    •  c. Easy-to-read layout
    • (3) Techniques for Writing Texts Suitable for Overseas Expansion
    •  a. Concise Writing
    •  b. Clear Writing
    •  d. Unambiguous Writing
    • (4) Workshop - Let's Write Text That Is Easy to Translate
    • (5) QCD Improvement Cases and Their Key Points
    • (6) Know-how for Standardizing Japanese Text Quality
    • (7) Consideration for Improving Our Translation Process

 

  • 4. Consideration of an Action Plan to Solve Our Company's Challenges

 

Target Audience

  • Technical Documentation for Overseas
  • (Those who create manuals, instruction manuals, technical specifications, support documents, FAQ information on the web, etc.)
  • ・Those who have concerns about the quality of technical documents for overseas markets
  • ・Those who have challenges in creating technical documents for overseas (ordering, management, and creation processes)
  • Those who want to work on improving the creation of technical documents for overseas markets
  • ・Those who create and write Japanese documents translated for overseas
  • For those who want to reduce the costs and lead times associated with creating technical documents for overseas markets.

What knowledge can you acquire by attending this seminar?

  • - The ideal and guidelines for creating easy-to-understand technical documents for overseas
  • ・How to write and create documents in Japanese that are easy to translate, points for standardization
  • ・Improvement of translation quality・Designing translation quality and building processes for standardization
  • - Points for Reducing Translation Costs and Shortening Lead Times
  • ・Points to consider when placing translation orders to avoid being at the mercy of translation companies

Date and Time

September 6, 2017 (Wed) 10:00 AM - 5:00 PM

(Reception starts at 9:30, Break from 12:30 to 13:30)

Location

Nikkei Industrial Newspaper Tokyo Headquarters Seminar Room (14-1 Koamicho, Nihonbashi, Chuo-ku, Tokyo, Sumitomo Nihonbashi Koamicho Building) >>Access

Instructor

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Megumi

Document Solutions Department

Technical Writer / Localization Engineer / Machine Translation Consultant

 

  • 1. Biography:
  •  Joined Human Science Co., Ltd. in 2006 as a project manager, overseeing the entire process of projects from the creation of Japanese documents such as instruction manuals to the production of English and multilingual versions. Also provides consulting for domestic companies on the creation of Japanese manuals, the establishment of translation processes, and the implementation of machine translation.
  • 2. Specialization:
  • Manual Creation Field
  • ・User manuals for office automation equipment (PCs / FAX / Printers / Multifunction devices) (Japanese, English, 27 languages)
  • ・Medical Device Operation Manual (Japanese, English, 4 languages)
  • ・Corporate System Operation Manual (Japanese, English)
  • ・Operating Manuals for Machinery (Japanese, English, 3 languages)
  • and many others

     

  • Manual Production Consulting Field
  •  Active as a manual evaluation and manual production consultant for major companies.
  • Translation Consulting Field
  •  Presented the following at a translation-related conference.
  •  - 2014 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Quality Management Innovation Creating a New Era of Translation" Lecture
  •  - 2015 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era' - Best Practices in Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases" Lecture
  • Machine Translation Consulting Field
  • Providing consulting for the implementation of machine translation and document improvement consulting for enhancing machine translation quality for major domestic companies.
  •  Presented the following at a conference related to machine translation.
  •  - 2013 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process" Lecture
  •  - 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
  •   "Mastering Machine Translation - For Improved Quality and Productivity" Lecture
  •  - 2016 TC Symposium "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~ Key Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation Revealed Through Case Studies ~" Lecture


  • Yuriko Sawada

    Document Solutions Department

    English-Japanese and Multilingual Translation Coordinator


    • As a localization specialist, I am involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
    • - Responsible for the introduction of machine translation, quality evaluation and verification of multiple engines, and information exchange with engine vendors.
    • ・Involved in the standardization of English quality and the creation of style guides for companies, as well as conducting research and verification of source texts that are easy to machine translate.
    • ・Since 2014, regularly held seminars on "Mastering Machine Translation" hosted by Human Science
    • ・2015 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~Best Practices in Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases~" Lecture
    • ・2016 TC Symposium "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Key Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation Revealed Through Case Studies~" Lecture

    How to Apply

    If you wish to participate in the seminar, please apply through the website of the Nikkan Kogyo Shimbun, the organizer of the seminar.