We will participate in the session on "Streamlining and Standardizing Translation Operations" at the TC Symposium Tokyo 2017.

July 12, 2017

We will participate in the session on "Streamlining and Standardizing Translation Operations" at the TC Symposium Tokyo 2017.

Mini session at TC Symposium 2017 Tokyo on August 24, 2017 (Friday)

"Streamlining and Standardizing Business Operations - Aiming for Problem Solving and Standardization in Translation Services" Our Tokuda will participate as a panelist.


■Purpose■

The wave of globalization is only increasing year by year.

As a result, the demand for document translation services has been steadily increasing year by year.

On the other hand, there are various challenges piled up within the company, such as responding to talent acquisition, promoting in-house production, shortening delivery times, and reducing budgets.

Amidst this, the theme is to improve the productivity of document translation by seeking to streamline in-house translation operations, creating a sustainable workflow, and implementing the PDCA cycle.

We will explore how to effectively link the utilization of internal human resources and support tools, as well as the assetization of data, to the productivity of translation from both the perspective of on-site promoters and consultants.

 

■Points■

I would like to propose, from both the perspective of the manufacturer and the consultant aimed at solving challenges, hints for those who are currently struggling with how to break away from personalized tasks through standardization and how to inherit data assets, as well as for those who wish to address these issues in the future.

In discussions, we will promote the sharing of on-site struggles and current situations as raw voices, and propose specific methods for improvement, as well as goal setting and management methods (PDCA) aimed at those issues.

・ Translation is completely outsourced to external vendors, and the quality and process have become a black box.

・ The translation work is personalized, and the quality and productivity vary from person to person.

・ Tools such as machine translation are not being effectively utilized

What should we start with and how should we tackle these issues in translation work?

In this presentation, we will introduce specific approaches to improve translation quality and processes based on case studies of translation work improvement in domestic companies, aiming to bring them closer to the ideal state and enhance productivity.


Event Guidelines

Date and Time
  • August 24, 2017 (Friday) 2:00 PM - 3:00 PM
Location
Tokyo Gakugei University Koganei Campus
How to Apply

Panelist

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Megumi

  • ・Technical Writer / Localization Engineer / Machine Translation Consultant with 10 years of experience
  • As a director, Megumi has engaged in various projects involving documentation creation for overseas markets, from creating Japanese manuals to expanding into English and other foreign languages.
  • ・As a machine translation consultant, we also provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
  • We emphasize the quality of the original text that influences multilingual translation, handle Japanese writing processes, and conduct consulting and seminars on "how to write Japanese and English that is easy to translate and how to create manuals."
  • ・2013 JTF*1 Translation Festival "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process"
  • ・2014 AAMT*2 Machine Translation Fair "Mastering Machine Translation: For Improving Quality and Productivity"
  • ・2014 TAUS*3 "The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)"
  • ・2014 TC Symposium*4 "Let's Master Smart Machine Translation"
  • ・2014 JTF *1 Translation Festival "Creating a New Era of Translation: Quality Management Innovations for Diverse Needs and Establishing Translation Quality Standards and Quality Management Processes Tailored to Content"
  • ・2015 TAUS*3 "Possibilities of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
  • ・2015 Tokyo Tech Center "Key Points for Creating Easy-to-Understand Overseas Documents and Reducing Translation Costs"
  • ・2015 JTF *1 Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~Best Practices in Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases~"
  • ・2016 Tokyo Tech Center "How to Write and Create Japanese Documents That Are Easy to Translate, Points for Improving Translation Quality and Reducing Costs"
  • ・2016 TC Symposium*4 "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Key Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation Revealed Through Case Studies~"
  •   *1 Japan Translation Federation
  •   *2 Asia-Pacific Machine Translation Association
  •   *3 Translation Automation Users Society
  •   *4 Organized by the General Incorporated Foundation Technical Communicators Association


Additionally, Mr. Kubota and Mr. Yahashi from Azbil Corporation will participate as coordinators and panelists, respectively.


Related Services

Translation into English and Other Languages