On February 1, 2017 (Wednesday), we will hold a paid seminar hosted by Japan Tech Center titled "How to Create Clear and Efficient Technical Documents for Overseas Markets - Know-how on Writing Japanese Suitable for Overseas Expansion and Translation Quality Management."
In this course, you will learn the know-how for creating technical documents for overseas markets (manuals, user guides, technical specifications, support documents, FAQ information on the web, etc.) to improve quality and achieve efficient management and operation.
We will also teach you the essential points on "How to write and create Japanese documents suitable for overseas expansion" and "Translation quality management" to create easy-to-understand technical documents for overseas.
Through numerous concrete examples and exercises, you will learn the ideal approach to creating technical documents for overseas markets, from Japanese document creation to English and multilingual deployment, as well as key points for efficient management and operation, to solve your company's current challenges.
Program
- 1. Issues and Solutions in Creating Documentation for Overseas Markets Learned from Case Studies
- (1) Case Study - Common Mistakes and Solutions in Creating Documents for Overseas
- (2) Consider the challenges of creating overseas documents for our company.
- (3) The Ideal State of Creating Technical Documents for Overseas
- 2. How to Write and Create Japanese Documents Suitable for Overseas Expansion
- (1) The Importance of Creating Japanese Documents Suitable for Overseas Expansion
- (2) What is a Japanese document suitable for overseas expansion?
- (3) How to Write Text Suitable for Overseas Expansion
- (4) Workshop - Let's Write Text That Is Easy to Translate
- (5) Cost Reduction Case Studies and Key Points
- (6) Standardization of Japanese documents for quality improvement of technical documentation for overseas markets
- (7) Consideration for Improving In-House Japanese Documents
- 3. Translation quality design and process development for quality improvement and cost reduction
- (1) Considerations for Quality and Cost in Creating Technical Documents for Overseas
- (2) Confirmation of Quality Requirements
- (3) Establishing Quality Standards
- (4) Establishing an Appropriate Translation Process
- (5) Workshop - Let's Design Translation Quality
- (6) Consideration for Improving Our Translation Process
- 4. Summary
- - Consideration and sharing of action plans for current issues
- ・Questions and Answers
For more details, please see here.
Instructor's Words
To enhance international competitiveness, various initiatives are being implemented by companies, such as compliance with overseas standards, reduction of manufacturing costs, and shortening lead times for local releases.Among these, an increasing number of companies are also focusing on improving technical documents, such as manuals accompanying their products.
- - Improve the quality of technical documents and reduce support workload
- ・We want to promote the clarity of our technical documents to differentiate ourselves from competitors in the overseas market.
- ・We want to shorten the lead time for creating technical documents to achieve simultaneous release in each language.
- As the number of supported languages increases, translation costs also rise. We want to streamline processes to reduce translation costs.
To solve the challenges of technical documents for overseas markets, it is essential to construct an optimal process that encompasses the entire scope, from Japanese document creation to English and multilingual translation, while focusing on key points.
In this course, we will introduce common failure cases in the creation of technical documents for overseas markets by domestic companies, while addressing points for improving the quality of technical documents for overseas markets, as well as cost reduction and lead time shortening.We will provide detailed explanations on "how to write and create Japanese text suitable for overseas expansion" and "translation quality design and process construction for quality improvement and cost reduction." Additionally, we will also introduce the introduction of machine translation, which has been gaining attention in the field of document translation in the manufacturing industry, along with its key points.
We provide practical advice based on insights gained from creating a wealth of technical documentation for overseas markets, helping to solve current challenges effectively.
Target Audience
- ・Those who create technical documents for overseas (manuals, instruction manuals, technical specifications, support documents, FAQ information on the web, etc.)
- ・Those who have concerns about the quality of technical documents for overseas markets
- ・Those who have challenges in creating technical documents for overseas (ordering, management, and creation processes)
- ・Those who create and write Japanese documents translated for overseas
- For those who want to reduce the costs and lead times associated with creating technical documents for overseas markets.
Necessary Prerequisites for Participation
General Education
What knowledge can you acquire by attending this seminar?
- - The ideal and guidelines for creating easy-to-understand technical documents for overseas
- ・How to write and create documents in Japanese that are easy to translate, points for standardization
- ・Improvement of translation quality・Designing translation quality and building processes for standardization
- - Points for Reducing Translation Costs and Shortening Lead Times
- ・Points to consider when placing translation orders to avoid being at the mercy of translation companies
Date and Time
February 1, 2017 (Wed) 10:30-17:30
Location
- Japan Tech Center Training Room
- Address: 163-0722 Tokyo, Shinjuku-ku, Nishi-Shinjuku, Odakyu Dai-ichi Seimei Building (22nd floor)
Instructor

Tokuda Megumi
Document Solutions Department
Technical Writer / Localization Engineer / Machine Translation Consultant
- 1. Biography:
- Joined Human Science Co., Ltd. in 2006 as a project manager, overseeing the entire process of projects from the creation of Japanese documents such as instruction manuals to the production of English and multilingual versions. Also provides consulting for domestic companies on the creation of Japanese manuals, the establishment of translation processes, and the implementation of machine translation.
- 2. Specialization:
- Manual Creation Field
- ・User manuals for office automation equipment (PCs / FAX / Printers / Multifunction devices) (Japanese, English, 27 languages)
- ・Medical Device Operation Manual (Japanese, English, 4 languages)
- ・Corporate System Operation Manual (Japanese, English)
- ・Operating Manuals for Machinery (Japanese, English, 3 languages)
- Manual Production Consulting Field
- Active as a manual evaluation and manual production consultant for major companies.
- Translation Consulting Field
- Presented the following at a translation-related conference.
- - 2014 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
- "Quality Management Innovation Creating a New Era of Translation" Lecture
- - 2015 24th JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
- "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era' - Best Practices in Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases" Lecture
- Machine Translation Consulting Field
- Providing consulting for the implementation of machine translation and document improvement consulting for enhancing machine translation quality for major domestic companies.
- Presented the following at a conference related to machine translation.
- - 2013 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
- "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process" Lecture
- - 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
- "Mastering Machine Translation - For Improved Quality and Productivity" Lecture
and many others