用語集・スタイルガイドの作成・運用

高品質を実現する用語集・スタイルガイド

マニュアルをただ翻訳するだけでは、用語・スタイルの統一は困難です。
ヒューマンサイエンスでは、翻訳前に翻訳対象の原稿に目を通して、統一すべき用語・スタイルを漏れなく洗い出し、用語集・スタイルガイドを作成します。
大量文書の翻訳時に複数翻訳者で作業を分担する場合も、プロジェクト全体で用語・スタイルを統一し、高品質な翻訳をご提供します。

用語集・スタイルガイドの作成・運用プロセス

プロセス

用語集とは

翻訳に使用する訳語をまとめたリストです。翻訳前に、製品名や専門用語などの統一すべき訳語を定めた用語集を作成することで、文書全体で一貫した訳語を使用して翻訳ができます。

どの訳語を使用するかのルールが必要!

訳語ルール

特に大量ページ数のマニュアルを複数の翻訳者で分担して翻訳する場合は、用語集がないと使用する訳語が翻訳者によって異なり、用語の不統一が生じてしまいます。
ヒューマンサイエンスでは、翻訳前に統一すべき用語を洗い出し、用語集を作成してから翻訳することで、訳語の不統一やエラーを防いでいます。
お客様の方でご指定の訳語がある場合は、翻訳前にご提供いただければ、その訳語を用語集に含めて翻訳します。

用語集に含める対象(例)

  • ●ご提供の用語集(部品、社名、製品名、機能名など指定の訳語がある語)
  • ●ご提供の用語集に含まれない用語
    ・新たに搭載される機能・技術に関する用語
    ・翻訳不要文言(拡張子やプログラムコードなど)
  • ●動詞
  • ●単位記号
  • ●その他頻出用語
  • など

スタイルガイドとは

翻訳に使用するスタイル(表現・表記・文法など)についてのルールを定めたリストです。
用語集と同様に、翻訳前にスタイルについてのルールを定めておくことで、文書全体でスタイルを統一することができ、翻訳品質が向上します。

どのスタイルを使用するかのルールが必要!

スタイルルール

ヒューマンサイエンスでは、翻訳前にクライアントやプロジェクトごとにスタイルガイドを作成し、文書全体で統一の取れた高品質な翻訳をお客様にご提供しています。使用される記号や数字の表記方法は言語によって異なるため、言語ごとのルールに応じたスタイルガイドを作成します。

スタイルガイドに含める内容(例)

  • ●お客様ご指定のルール
  • ●各国語のルール

    ・大文字、小文字の使い分け

    ・数字書式(桁区切り、小数点)

    [フランス語の場合]
    フランス語では、桁区切りにはスペース(1 000)、小数点にはカンマ(3.5)を使うのが一般的です。ただし、プロジェクトによっては、桁区切りにカンマ(1,000)を使う場合もあるため、最初に使用ルールを明確に取り決めておく必要があります。

    ・記号、符号の表記(コーテーション、アポストロフィー、括弧など)

    [フランス語の場合]
    フランス語では、英語のダブルコーテーション“ ”に対して、ギュメ«»が使われるのが一般的です。ただし、プロジェクトによっては、英語と同じダブルコーテーションを使う場合もあるため、最初に使用ルールを明確に取り決めておく必要があります。

    ・文章のスタイル

    ・警告文、注意文のスタイル

    ・参照文のスタイル

【サンプル】フランス語スタイルガイド