Machine Translation Seminar

>> Click here for the free open seminar


Machine Translation Seminar

We conduct seminars on the introduction and operation of machine translation to improve the quality of machine translation and operate it efficiently. Based on our extensive support for the introduction of machine translation and management experience in machine translation projects, this seminar provides a detailed explanation of the key points to ensure the successful implementation of machine translation.


We will answer questions like the following using abundant data and examples.

  • What points should be considered when implementing machine translation?
  • ・How can we further improve the quality of machine translation?
  • ・What is the appropriate way to write in Japanese or English for machine translation?
  • ・How to efficiently perform post-editing?
  • ・How can we reach a consensus on post-editing quality standards among stakeholders?

For more information about our machine translation services in human sciences, please visit our Machine Translation Special Website.


We regularly hold open seminars. Please check the latest information from the Translation Open Seminar.

Features

Covers the entire process of machine translation

We will explain the key points of each process necessary to effectively utilize machine translation, from selecting a machine translation engine to pre-editing and post-editing tasks.


Explanation using actual projects as examples

We will provide a detailed introduction to our projects as examples, discussing how much reduction in delivery time and cost savings can be expected from the implementation of machine translation, as well as the key points to be mindful of.


Experience the workflow of machine translation in a workshop format

You can experience practical tasks such as building workflows, pre-editing, and post-editing. You will understand the key points of workflow construction and quality maintenance.


Customize curriculum for each client

It is also possible to customize the curriculum according to your needs.

Machine Translation Seminar Lineup

  • ・Machine Translation Implementation Seminar
  • ・Engine Selection Seminar
  • ・Pre-editing Seminar
  • Post-editing seminar
  • Translation: Seminar on Writing Japanese Suitable for Machine Translation
  • ・Translation・Seminar on Writing English Suitable for Machine Translation
  • - Seminar on Case Studies of Machine Translation Utilization by Domestic Companies

Example Curriculum

Machine Translation Introduction Seminar


Background and Effects of Implementing Machine Translation
- Why is machine translation attracting attention?
・What kind of results can be expected from machine translation?
・Typical Use Cases of Machine Translation

Maximizing the Benefits of Machine Translation (with Exercises)
・How to Choose the Optimal Translation Engine
・How to organize the optimal flow (setting quality standards, pre-editing, post-editing)

The Effect of Machine Translation Based on Verification Results
Key Points for Engine Selection
・Quality improvement through pre-editing
- Quality improvement through post-editing
・Impact on delivery time and cost

Case Study of Cost Reduction through Machine Translation at Domestic Manufacturers

<セミナーテキスト例>

Example Text for Machine Translation Introduction Seminar



Translation and English Composition Seminar Suitable for Machine Translation


The Necessity of Writing Source Text Suitable for Translation and Machine Translation
- Benefits of writing original text suitable for translation and machine translation
・Common Translations・Texts Unsuitable for Machine Translation

[Points for Creating Japanese and English Texts That Are Easy to Translate and Machine Translate]

Effect of Improving Translation and Machine Translation Quality through Original Text Enhancement

[Workshop]

<Seminar Text Example>

Examples of Japanese and English Texts for Translation and Machine Translation Seminars

Implementation Guidelines

Event Schedule

This is a seminar conducted by our instructors in a traveling format. It will be held at a date and time that suits your schedule.


*We also hold free open seminars regularly.

For more details, please see the free open seminar

Number of Participants
We accept projects from approximately 5 to 10 people.

 Please feel free to contact us for cases with 5 or fewer people.

Location

We will visit the specified location of the customer

 We also hold on-site seminars outside the Kanto region.

It is also possible to hold the event at our company meeting room (Shinjuku).

DSC01058_2

Time (Schedule)
  • ・One day from 10:00 AM to 5:00 PM
  • - In a one-day seminar, we will cover the key points of manual creation.
  • ・We can customize to half-day courses or two-day courses according to your needs.
Format
  • Lecture
  • ・Training
  • Group Work
Cost Estimate
  • Half day 200,000 yen and up (including seminar text) *Excluding tax. Transportation costs separate

Instructor

Tokuda Megumi

Tokuda Megumi

  • ・Technical Writer / Localization Engineer / Machine Translation Consultant with 11 years of experience
  • As a director, Megumi has engaged in various projects involving documentation creation for overseas markets, from creating Japanese manuals to expanding into English and other foreign languages.
  • ・As a machine translation consultant, we also provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
  • ・We emphasize the quality of the original text that influences multilingual translation, and we also handle Japanese writing processes. We conduct consulting and seminars on creating manuals for "writing Japanese and English that is easy to translate".
  • ・2013 JTF*1 Translation Festival "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process"
  • ・2014 AAMT*2 Machine Translation Fair "Mastering Machine Translation: For Improving Quality and Productivity"
  • ・2014 TAUS*3 "The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)"
  • ・2014 TC Symposium*4 "Let's Master Smart Machine Translation"
  • ・2014 JTF *1 Translation Festival "Creating a New Era of Translation Quality Management Innovation - Setting Translation Quality Standards and Quality Management Processes Tailored to Diverse Needs and Content"
  • ・2015 TAUS*3 "Possibilities of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
  • ・2015 Tokyo Tech Center "Key Points for Creating Easy-to-Understand Overseas Documents and Reducing Translation Costs"
  • ・2015 JTF *1 Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~Best Practices in Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases~"
  • ・2016 Tokyo Tech Center "How to Write and Create Japanese Documents That Are Easy to Translate, Points for Improving Translation Quality and Reducing Costs"
  • ・2016 TC Symposium*4 "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Key Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation Revealed Through Case Studies~"
  •   *1 Japan Translation Federation
  •   *2 Asia-Pacific Machine Translation Association
  •   *3 Translation Automation Users Society
  •   *4 Organized by the General Incorporated Foundation Technical Communicators Association
Machine Translation Seminar_Sawada

Yuriko Sawada

  • ・Japanese-English and Multilingual Translation Coordinator
  • ・As a localization specialist, engaged in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
  • Responsible for the introduction of machine translation, quality evaluation and verification of multiple engines, and information exchange with engine vendors.
  • Involved in the standardization of English quality and the creation of style guides for companies, as well as conducting research and verification of source texts that are easy to machine translate.
  • ・Since 2014, regularly held seminars on "Mastering Machine Translation" hosted by Human Science
  • ・2015 JTF Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~Best Practices for Topic Document Translation Revealed from DITA and CMS Implementation Cases~"
  • ・2016 TC Symposium "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Key Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation Revealed Through Case Studies~" Lecture
  •   *Japan Translation Federation

Scheduled Events (Free Public Seminars)

*We also hold free open seminars regularly.

For more details, please see the free open seminar