We will be giving a presentation on the theme of "Best Practices for Topic Document Translation" at the JTF Translation Festival.

October 22, 2015

We will be giving a presentation on the theme of "Best Practices for Topic Document Translation" at the JTF Translation Festival.

*This presentation has ended.

We will present "Challenging the Next Future: Best Practices in Topic Document Translation Revealed through DITA and CMS Implementation Cases" at the 25th Translation Festival hosted by JTF (Japan Translation Federation) on November 26, 2015 (Thursday).



Challenging the translation of the next future 'Topic-Oriented Era'!~
Best practices for topic document translation revealed from DITA and CMS implementation case studies~

Event Guidelines

Date and Time
November 26, 2015 (Thursday) 9:30 AM - 9:00 PM
* Human Science will present in Session 3 (14:30 - 16:00).
The translation festival is held all day starting from 9 AM.
Location
Arcadia Ichigaya (Private School Association Hall)
〒102-0073 Chiyoda-ku, Tokyo, Kudankita 4-2-25 TEL: 03-3261-9921
>>Access

Overview of the Lecture

With the acceleration of domestic companies' overseas expansion, there is a growing need to quickly and cost-effectively translate a large volume of documents into English and multiple languages.

In this context, technologies such as content reuse and automated typesetting are gaining attention, and the number of companies adopting DITA and CMS is also increasing.

In DITA and CMS, the concept of "topic-oriented" is used, which involves dividing a single document into detailed topics (files) for management, requiring a different approach compared to the traditional "book-oriented" documents structured by chapters, sections, and items.


However, there are many cases where companies have failed to achieve their original goals of cost reduction and efficiency, or have experienced a decline in translation quality, because they implemented DITA and CMS using the same methods and processes as before, without understanding the topic-oriented approach that is required.


In this session, we will introduce common failures and issues based on case studies from manufacturing companies that have implemented DITA and CMS, and we will cover the key points for building processes and maintaining quality necessary for creating topic-oriented documentation.


Key Points of the Presentation

・Common pitfalls in translation projects involving DITA and CMS

Issues faced by companies that have implemented DITA and CMS in their translation processes

・Difference between book-oriented (traditional document creation) and topic-oriented

Cases Suitable and Unsuitable for Topic-Oriented Approaches

・Design and writing of the Japanese version with an eye on translation expansion

- Guidelines for building a translation process that maintains quality and achieves efficiency

・Points for setting translation quality standards and creating style guides

・Case Studies of Topic-Oriented Document Translation Projects

Instructor

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Megumi

  • ・Localization Specialist
  • ・2006 to 2010 Multilingual Translation Project Manager
  • ・Since 2011, we have emphasized the importance of source text quality that influences multilingual translation, and we also handle the Japanese writing process. We manage all stages of projects from Japanese production to English and multilingual versions.
  • Currently, we also provide consulting for building translation processes and quality management for companies, as well as support for creating documents that are easy to translate.

Honda

Hideki Honda

  • ・3 years of experience as a Japanese-English and multilingual translation coordinator
  • Engaged in Japanese-English and multilingual translation projects for software UIs, manuals, and automotive repair manuals.
  • ・Engaged in English translation of FA equipment as a translator
  • ・Responsible for developing new partnerships in Japanese-English and multilingual translation
  • - Research on the possibilities of utilizing machine translation in technical translation through investigation and verification of machine translation.
  • ・2014 TAUS (Translation Automation Users Society) presented "The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)"
  • ・Presented "Introduction and Process of Machine Translation - Flow Design for Mastering Machine Translation" at the TC Symposium in October 2014

Machine Translation Seminar_Sawada

Yuriko Sawada

  • ・As a localization specialist, involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
  • Responsible for the introduction of machine translation, quality evaluation and verification of multiple engines, and information exchange with engine vendors.
  • Involved in the standardization of English quality and the creation of style guides for companies, as well as conducting research and verification of source texts that are easy to machine translate.



We will also have a booth at the Translation Plaza on the day of the event, where we will introduce our translation services. Please feel free to stop by.

 

If you wish to participate in the session, please apply from the JTF (Japan Translation Federation) website.


[25th Translation Festival] bnr_120_60