A seminar titled "Key Points for Creating Easy-to-Understand Overseas Documents and Reducing Translation Costs" (hosted by Japan Tech Center Co., Ltd.) will be held on September 14, 2015 (Monday).
This is a course to learn from case studies about the processes and points to eliminate issues and failures in creating documents for overseas markets, and to apply them in practice.
Learn the key points for improving the quality and reducing the costs of overseas documents (manuals, user guides, technical specifications, marketing materials, promotional materials, online support information, etc.) and apply them to solve your company's current challenges!
Key Points for Creating Easy-to-Understand Overseas Documents and Reducing Translation Costs
Approaches to Improve the Quality and Reduce Costs of Overseas Documentation by Learning from Failure Cases
Event Guidelines
- Date and Time
- September 14, 2015 (Mon) 10:30 AM - 5:30 PM
- Location
- Japan Tech Center Co., Ltd. Training Room
22nd Floor, Odakyu Dai-ichi Seimei Building, 2-7-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo >>Access
- Target Audience
- ・Those who are creating documents for overseas (manuals, instruction manuals, technical specifications,
marketing materials, promotional materials, support information on the web, etc.)
・Those who are concerned about the quality of their company's overseas documents,
and those who are considering improving quality
・Those who have challenges with the current process of creating overseas documents (ordering sources, management processes,
workflows)
・Those who are considering reducing costs associated with creating documents for overseas
・Those who are creating Japanese documents to be translated for overseas
- Acquired Knowledge and Skills
- ・Workflow design for creating documents for overseas
Key points for cost reduction and shortening lead times
・Guidelines for creating clear and easy-to-understand documents for overseas
・How to create Japanese documents suitable for overseas expansion (English and multilingual translation)
・Points to consider when placing translation orders to avoid being at the mercy of translation companies
・Effective tools for improving and maintaining the quality of documents for overseas
・Advantages and disadvantages of introducing machine translation and key points
- Program
- 1. Issues in Creating Documents for Overseas Markets Learned from Case Studies
(1) Case Study
~Common Mistakes in Creating Documents for Overseas Markets~
(2) Consider the Challenges of Your Company's Current Document Creation for Overseas Markets
(3) What are the Key Points to Avoid Failures in Creating Documents for Overseas Markets?
2. Workflow Design for Creating Documents for Overseas
(1) Considerations for Quality and Cost in Creating Documents for Overseas
(2) Setting Target Quality Standards
a. Types of Documents
b. Target Users
c. Time, Importance, Brand Image
(3) Key Points for Workflow Design to Reduce Costs and Shorten Delivery Times
(4) Effective Use of Tools
a. Utilizing Past Translation Assets with Translation Support Tools
b. Standardizing Quality with Glossaries and Style Guides
c. Visualizing Quality with Checklists
3. Creation of Japanese Documents Suitable for English and Multilingual Translation
(1) What are Japanese documents suitable for English and multilingual translation?
a. Creation tools
b. Efficient data creation methods
c. Easy-to-read layout
(2) What constitutes suitable text for English and multilingual translation?
a. Concise text
b. Clear text
c. Readable text
d. Unambiguous text
(3) Workshop - Let's write text suitable for English and multilingual translation
(4) Points for cost reduction
4. Introduction of Machine Translation for Cost Reduction and Its Key Points
(1) Successful and Unsuccessful Cases of Machine Translation Implementation
(2) Key Points for Implementing Machine Translation
a. Documents Suitable and Unsuitable for Machine Translation
b. Tips for Selecting Machine Translation Software
c. Effects of Pre-editing and Post-editing
(3) Case Studies of Cost Reduction through Machine Translation in Manufacturing Companies
5. Summary
(1) Consideration of improvement measures for current issues
(2) Q&A
Instructor Profile
Tokuda Megumi
- As a machine translation consultant, I provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
- We emphasize the quality of the source text that influences multilingual translation, handle Japanese writing processes, and provide consulting for creating manuals suitable for machine translation.
- ・Also responsible for the following presentations related to machine translation outside the company
- - 2013 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
- Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process
- - 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
- Mastering Machine Translation - For Improved Quality and Productivity
- - 2014 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2014
- The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines
- (with Pre-editing focus)
- - 2014 TC Symposium 2014 Tokyo (Hosted by the Technical Communicators Association)
- Let's master machine translation wisely
- - 2014 JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
- Creating a New Era of Translation: Quality Management Innovation for Diverse Needs,
- Setting translation quality standards and quality management processes tailored to the content
- - 2015 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2015
- The Potential of Utilizing Japanese-Origin MT Engines in Industrial Translation
- *Translation Automation Users Society
From the instructor
As domestic companies accelerate their overseas expansion, the demand for creating overseas documents that are easy to understand, low-cost, and efficient is increasing.
However, we hear many companies expressing concerns such as the following when it comes to creating documents for overseas markets.
・There are constant complaints from the field that "overseas documents are difficult to understand."
Despite having manuals, instructions, and information posted on the website,
Inquiries to the call center are not decreasing.
・Translating, creating, and checking documents for overseas use is taking too much time and cost.
・Due to the poor quality of Japanese documents, incorrect or unnatural translations are occurring,
It takes time and effort to check and correct.
To solve these issues, it is important not only to take localized approaches such as adding checks or introducing tools, but also to have a comprehensive view from Japanese document creation to English and multilingual translation, and to establish an optimal process that captures the key points.
In this course, we will address common failure cases in the creation of documents for overseas markets by domestic companies, focusing on processes and key points to eliminate the feeling of "this is not what I expected" after document creation.
We will also explain the introduction of machine translation, which has recently been gaining attention in the field of document translation for the manufacturing industry, along with its key points.
We provide practical advice based on insights gained from extensive document creation for overseas markets, helping to solve current challenges effectively.
If you wish to participate in the seminar, please apply through the website of the organizing company, Japan Tech Center Co., Ltd.
Related Services
English and Multilingual Translation Services
Machine Translation (MT) Services