We will present "The Potential of Utilizing Japanese-Origin MT Engines in Industrial Translation" at TAUS.

March 6, 2015

We will present "The Potential of Utilizing Japanese-Origin MT Engines in Industrial Translation" at TAUS.

We will present "The Potential of Utilizing Japanese-Origin MT Engines in Industrial Translation" at the TAUS* Executive Forum in Tokyo 2015, held on April 9-10, 2015.


*TAUS (Translation Automation Users Society)

>>TAUS Executive Forum in Tokyo 2015

image003



The Potential of Utilizing Japanese-Origin MT Engines in Industrial Translation

Event Guidelines

Date and Time
April 9, 2015 (Thursday) 14:30~

* TAUS Executive Forum in Tokyo 2015 is
 It will be held all day from 9 AM on both April 9 and 10, 2015.
Location
  • Oracle Aoyama Center
  • 2-5-8 Kita-Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 Oracle Aoyama Center
  • >>>Access
Application Method
A participation fee is required.
If you wish to participate, please refer to the TAUS Executive Forum in Tokyo 2015 below.
Please apply from the website.
>>TAUS Executive Forum in Tokyo 2015 Registration

Overview of the Lecture

Currently, engines developed in Europe, such as Moses, are mainstream in machine translation.

However, since such engines are developed with a focus on European languages, it is often the case that sufficient quality output cannot be obtained between languages with significantly different language structures, such as Japanese and English.


Therefore, in order to meet the growing demand for machine translation between Japanese and English, research is being conducted in Japan on engines that can provide high-accuracy translations even between languages with significantly different structures.


At Human Science, we have been examining the potential for practical applications of these Japan-origin engines from a neutral standpoint, not as a vendor of engine development.


In this presentation, we will introduce several Japan-origin engines that are still not widely adopted in the field of industrial translation.

Based on approximately 8 years of experience utilizing machine translation engines in practice, we will present the results of quality comparisons using actual project data between conventional engines, and discuss the potential for utilizing Japan-originated engines not only between Japanese and English, but also between English and Asian languages, which have significantly different language structures.

Lecture Program

・Examples of engines originating from Japan

- Quality comparison between conventional engines and Japan-origin engines

Possibilities for Utilizing Japan-Origin Engines in Industrial Translation

Instructor Profile

Tokuda Megumi

Machine Translation Seminar_Tokuda
  • As a machine translation consultant, I provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
  • ・We emphasize the quality of the source text that influences multilingual translation, handle Japanese writing processes, and provide consulting for creating manuals suitable for machine translation.
  • ・Also responsible for the following presentations related to machine translation outside the company.
  •  - 2013 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process" Lecture
  •  - 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
  •   Mastering Machine Translation - For Improved Quality and Productivity


Takeyoshi Nakayama

Nakayama_1
  • ・8 years of experience as a translation reviewer
  • ・Involved in mobile phone development (JAVA, C language) for 10 years
  • ・2011 21st JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival Lecture "Training Translators - Achieving Sustainability -"
  • ・In 2011, started the 'Reviewer Course' at the Fellow Academy
  • ・In 2012, held a "Reviewer Course" for a foreign-affiliated translation company
  • ・2013: Presented "Discovering the Real Issues with Japanese MT in IT Localization" at TAUS (Translation Automation Users Society)
  • ・Develop various tools to support translation/review
  •  - Bilingual File Comparison Tool for SDL Trados Studio
  •  - ITD XML Preview Tool for SDL Trados Studio
  •  - Kanji reading generation & index insertion tool, etc.
  •  - Create macros for various applications such as Excel, Word, EmEditor, and WinMerge.

Related Services

>>Machine Translation (MT) Services