We will hold a free machine translation seminar on October 2.

August 19, 2014

We will hold a free machine translation seminar on October 2.

*The recruitment for this seminar has ended.

 Check out the latest news and releases.


First "Get the Information You Want Right Away!
A Seminar and Workshop on Machine Translation Taught by Professionals"

 

While machine translation is said to already be at a practical level overseas, the reality is that many people in Japan still have the impression that machine translation has not yet reached a practical level due to concerns about quality.

However, by using the optimal translation engine and establishing an appropriate flow that captures the key points, it is entirely possible to achieve quality comparable to human translation while reducing delivery times and costs.


Effect of Machine Translation

  • I don't know which translation engine to use.
  • "Even if cost reduction is possible, there are concerns about quality..."
  • "I don't know how much benefit there is in cost reduction and shortening delivery times..."

In this seminar, we will explain the key points to keep in mind for machine translation projects, as well as the benefits of cost reduction and shortened delivery times, incorporating workshops for those who have such concerns.

We will share our know-how on quality evaluation of machine translation engines and workflow construction, which we have been working on with overseas companies for about 7 years.


In this first installment, we will introduce how to select the optimal engine and build an overall workflow.

After the seminar, we will also have time for individual consultations, so please feel free to join us.

Event Guidelines

Date and Time
  • October 2, 2014 (Thurs) 2:00 PM - 4:00 PM
Location
Human Science Corporation Conference Room
13th Floor, Odakyu Dai-ichi Seimei Building, 2-7-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo >>Access
IMG_3061 DSC01058_2
Cost
Free
Capacity
14 people
Minimum Number of Participants
  • 2 people
  • *There is a possibility of cancellation if the minimum number of participants is not reached.
  • We will contact you about one week in advance in case of cancellation.
How to Apply
  • Please apply for participation in this seminar here.
    • We will get back to you from our representative.
Application Deadline
Thursday, September 25, 2014
Target audience
  • Those considering the introduction of machine translation
Format
  • Lectures, Exercises

Features

  • Covers the entire process of machine translation
  •  From engine selection to pre-editing, post-editing, and key points of each task,
  •  We will explain the key points of each process necessary to master the engine.

    • Introduction to Key Points for Engine Selection
  •  From various perspectives such as implementation costs, features, and preferred languages, we provide the most suitable engine for each project.
  •  We will explain the points to consider for selection.

    • Experience the workflow of machine translation in a workshop format
  •  You will experience building workflows and working on pre-editing and post-editing tasks.
  •  You can understand the key points of workflow construction and quality maintenance.

    • Explanation using actual projects as examples
  •  As a case study of the projects we have undertaken, how much reduction in delivery time and cost can be expected?
  •  I will explain.
  • Program

    • Benefits and Concerns of Machine Translation
    • - Why is machine translation attracting attention?
    • ・Why can't we take the plunge into implementing machine translation?
    • Maximizing the Benefits of Machine Translation (with Exercises)
    • ・How to Choose the Optimal Translation Engine
    • ・How to organize the optimal flow (setting quality standards, pre-editing, post-editing)
    • The Effect of Machine Translation Based on Verification Results
    • Key Points for Engine Selection
    • ・Quality improvement through pre-editing
    • - Quality improvement through post-editing
    • ・Impact on delivery time and cost
    • Actual Project Examples
    • Individual Consultation (After the Seminar) *For those who wish

    Participants' Voices

    • By organizing the optimal flow for each project and adding the necessary tasks, it has become clear that the quality of the translated text can change significantly.
    • It is not a simple question of which translation engine is superior, but rather that the appropriate engine varies depending on the project and language.
    • ・In actual projects, it has been understood that thorough analysis and reliable flow construction are necessary due to the complex interplay of various conditions.
    • - The explanation based on real examples clearly demonstrated the effects on cost reduction and shortened delivery times.
    • ・The effects of quality improvement were quantified and easy to understand.
    • - It was very interesting to evaluate and compare the quality of multiple engines numerically.

    Instructor

    Machine Translation Seminar_Sawada

    Yuriko Sawada

    • As a localization specialist, I am involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
    • - Responsible for the introduction of machine translation, quality evaluation and verification of multiple engines, and information exchange with engine vendors.
    • ・Involved in the standardization of English quality and the creation of style guides for companies, as well as conducting research and verification of source texts that are easy to machine translate.


    Machine Translation Seminar_Tokuda

    Tokuda Megumi

    • As a machine translation consultant, I provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
    • ・We emphasize the quality of the source text that influences multilingual translation, handle Japanese writing processes, and provide consulting for creating manuals suitable for machine translation.
    • ・Also responsible for the following presentations related to machine translation outside the company.
    •  - 2013 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
    •   "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process" Lecture
    •  - 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
    •   Mastering Machine Translation - For Improved Quality and Productivity

    Upcoming Seminar Schedule

    • Second Session: Key Points for Selecting Machine Translation Engines (December 2014)
    • Session 3: Key Points for Pre-editing to Improve Machine Translation Quality (February 2015)
    • Session 4: Key Points for Post-Editing According to Quality Standards (April 2015)

    * The schedule for the second and subsequent sessions will be posted on this site as soon as it is determined.

    *The schedule and content are subject to change.


    From the second session onwards, we will focus on each process of machine translation and learn the key points.

    Participating continuously will deepen your understanding, but it is also fine to participate just once.


    Please apply for participation in this seminar here.


    If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp .

    For inquiries by phone, please contact us at the number below.

    TEL: +81 35-321-3111

    Person in charge: Sales Department, Saga