*This seminar has ended.
Free Machine Translation Seminar on February 18, 2016 (Thursday)
"Understand the Key Points of Comparison! Machine Translation Engine Selection Seminar" will be held.
Previous Seminar Overview
As the number of documents to be translated increases, deadlines and costs are being pressured to be reduced. In response to such situations, various manufacturers and translation companies are considering the introduction of machine translation.
The system used for machine translation processing is referred to as an "engine." Selecting the right engine is very important as the first step in implementing machine translation. Even though it is simply called an "engine," there are various characteristics such as the languages and fields it excels in, costs, and compatibility with other tools.
We often receive inquiries about which engine is the best, but the truth is that it is not a simple matter of determining which engine is good or bad. The optimal engine varies depending on the project conditions and the content of the documents to be translated. To leverage the benefits of machine translation, it is necessary to choose the most suitable engine for the project.
[List of Machine Translation Engines (Example)]
That said, with various manufacturers in Japan and abroad producing different engines, it can be difficult to choose the optimal engine.
In this seminar, we will discuss how to choose the most suitable engine for your project.
From a neutral position that is not an engine development manufacturer,
"BeGlobal", "The Translation", "Microsoft Translator", "KantanMT", etc.
We will introduce the features of various engines currently on the market with specific examples and show the results of quality comparisons.
In addition, based on examples where we provided consulting from the engine selection stage, we will answer various questions regarding engine selection.
Furthermore, you will deepen your understanding by actually experiencing engine selection as part of the workshop.
Event Guidelines
- Date and Time
-
- February 18, 2016 (Thursday) 14:00 - 16:00
- Location
- Human Science Corporation Conference Room
2-7-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo, 13th Floor, Odakyu Dai-ichi Seimei Building >>Access
- Cost
- Free
- Capacity
-
- 14 people
- *Minimum number of participants: 2 people
- *There is a possibility of cancellation if the minimum number of participants is not reached.
- We will contact you about one week in advance in case of cancellation.
- Target Audience (e.g.)
-
- ・Translation services for documents (user manuals, specifications, materials for distributors, etc.)
- Person in charge
- - Those considering the introduction of machine translation
- Participation from competing companies and individuals may be declined.
- ・Participation is limited to up to two individuals from the same company.
- Format
-
- Lectures, Exercises
- How to Apply
-
- Please apply for participation in this seminar from here .
- We will get back to you from our representative.
- Application Deadline
- February 11, 2016 (Thursday)
Program
- The Importance of Engine Selection
- - Positioning in the Machine Translation Flow
- ・Impact of engine selection on subsequent processes
- Considerations for Engine Selection
- ・Mechanism ―― Features of Rule-Based and Statistical-Based
- ・Integration with Translation Support Tools ―― Benefits of Integrating with Tools
- ・Cost ―― A method of price comparison based on the characteristics of the project
- ・Engine Types ―― Features of Cloud Type and On-Premises Type
- ・Workshop - Engine Selection Experience
- Engine Quality Comparison
- - Quality comparison results from actual projects
- - Differences Based on Project Conditions
- Case Studies
- Engine Selection Consulting Case Studies
Features
- Points to Consider When Selecting an Engine
We will explain the key points to consider when selecting, such as the mechanism, form, and cost of the engine.
- A detailed explanation of the features of various engines
We will provide a detailed explanation of the features (advantages, disadvantages, etc.) of several engines from specific examples available in the market, according to your needs.
- Introducing the Quality Difference by Engine
We will introduce the quality differences due to engine variations based on data from actual projects.
- Case Studies and Workshops to Deepen Understanding
Based on examples where we provided consulting from the engine selection stage,
We will answer various questions regarding engine selection. Additionally, we will actually provide the engine
We also have workshops where you can experience the selection process.
Feedback from Past Seminar Participants
- It is not a simple question of which translation engine is superior, but rather that the appropriate engine varies depending on the project and language.
- - It was very interesting to evaluate and compare the quality of multiple engines numerically.
- - It was good to have specific project examples regarding the quality of each engine.
- - The features of various vendor MT engines were explained in a list, making it easy to understand.
- ・In actual projects, I felt the need to acquire sufficient knowledge as various conditions intertwine complexly.
- ・The introduction of case studies clarified the image and provided hints for consideration
- ・Gained good insights for considering the introduction of machine translation
Instructor
Yuriko Sawada
- ・Japanese-English and Multilingual Translation Coordinator
- ・As a localization specialist, engaged in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
- Responsible for the introduction of machine translation, quality evaluation and verification of multiple engines, and information exchange with engine vendors.
- Involved in the standardization of English quality and the creation of style guides for companies, as well as conducting research and verification of source texts that are easy to machine translate.
- ・Since 2014, regularly held seminars on "Mastering Machine Translation" hosted by Human Science
Tokuda Megumi
- ・Technical Writer and Translation Coordinator Experience: 10 years
- As a director, Megumi has engaged in various projects involving documentation creation for overseas markets, from creating Japanese manuals to expanding into English and other foreign languages.
- ・As a machine translation consultant, we also provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
- We emphasize the quality of the original text that influences multilingual translation, handle Japanese writing processes, and conduct consulting and seminars on "how to write Japanese and English that is easy to translate and how to create manuals."
- ・2013 JTF*1 Translation Festival "Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process"
- ・2014 AAMT*2 Machine Translation Fair "Mastering Machine Translation: For Improving Quality and Productivity"
- ・2014 TAUS*3 "The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)"
- ・2014 TC Symposium*4 "Let's Master Smart Machine Translation"
- ・2015 TAUS*3 "Possibilities of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
- ・2015 Tokyo Tech Center "Key Points for Creating Easy-to-Understand Overseas Documents and Reducing Translation Costs"
- *1 Japan Translation Federation
- *2 Asia-Pacific Machine Translation Association
- *3 Translation Automation Users Society
- *4 Organized by the General Incorporated Foundation Technical Communicators Association
Related Services
Machine Translation (MT) Service
How to Apply
Please apply for participation in this seminar here.
- We will get back to you from our representative.
Application Deadline
February 11, 2016 (Thursday)
Contact Us
If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp .
For inquiries by phone, please contact us at the number below.
TEL: +81 35-321-3111
Person in Charge: Business Promotion Department, Kumazawa