[End] 3rd Machine Translation Seminar - Pre-editing - (Free, held on 6/25)

May 29, 2015

[End] 3rd Machine Translation Seminar - Pre-editing - (Free, held on 6/25)

*This seminar has ended.

Free Machine Translation Seminar on June 25 (Thursday)

"Eye-Opening! The Key to Cost Reduction and Efficiency in Machine Translation! Pre-editing Seminar" will be held.


Previous Seminar Overview

Machine Translation Seminar 2


As the number of documents to be translated increases, deadlines and costs are being pressured to be reduced.

In response to such situations, various manufacturers and translation companies are considering the introduction of machine translation.

Indeed, the introduction of machine translation can achieve cost reduction and shorter delivery times.

However, it is important to prepare the original text before translating.


In this seminar, we will explain the process of "pre-editing," which involves rewriting the original text to make it easier to understand before translation.

By performing pre-editing, the original text becomes more recognizable to machines, which can improve the quality of the translated text.

As a result, further cost reductions and shorter delivery times can be expected.


In general, pre-editing is often seen as just a "preparation" before machine translation.

Some people may be concerned that adding a process called pre-editing will incur additional time and costs.

However, by understanding the project's conditions and circumstances and operating appropriately, one can gain the benefits of merely making that "preparation," which is an important process that can improve the quality of the original text itself.


Furthermore, the points of pre-editing are effective not only for machine translation but also when translations are done by hand.


Results of Improved Translation Quality through Pre-editing

Effect of Pre-editing in Machine Translation


In this seminar, in addition to the key points of rewriting, we will introduce the conditions and methods for making pre-editing more effective, and share the considerations for determining the necessity of pre-editing for each project.

Additionally, you can deepen your understanding through workshops and case studies.


This is the third installment of the machine translation seminar, but the content is designed to be understandable for those who did not participate in the first and second installments.

Those who participate continuously will deepen their understanding, but it is also fine to participate just once.


After the seminar, we will provide individual consultations as needed.

Feel free to join us!

Event Guidelines

Date and Time
  • Thursday, June 25, 2015, 14:00 - 16:00
Location
Human Science Corporation Conference Room
13th Floor, Odakyu Dai-ichi Seimei Building, 2-7-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo >>Access
IMG_3061 DSC01058_2
Cost
Free
Capacity
  • 14 people
  • *There is a possibility of cancellation if the minimum number of participants is not reached.
  • We will contact you about one week in advance in case of cancellation.
Target Audience (e.g.)
  • ・Personnel involved in the translation of documents (user manuals, specifications, materials for sales companies, etc.)
  • - Those considering the introduction of machine translation
Format
  • Lectures, Exercises
How to Apply
  • Please apply for participation in this seminar from here .
    • We will get back to you from our representative.
Application Deadline
June 22, 2015 (Monday)

Program

  • What is Pre-edit?
  •  What is Pre-edit?
  •  What is the effect of pre-editing?
  • For more effective pre-editing
  •  Conditions for Projects Where Pre-editing is Enabled
  •  What is an effective operational method?
  • Pre-edit Experience
  •  Key Points to Note
  •  Points to Note When Rewriting
  • Case Study
  •  To determine the necessity of pre-editing

Key Points of the Seminar

  • Introduction of verification results from actual projects

 Based on data from actual projects, you can see the results of improved translation quality through pre-editing.

  • Introducing Tips to Enhance Cost Benefits

 We will introduce the conditions and methods of operation that enhance the effects of pre-editing.

  • Pre-edit Experience

 We will explain the key points while you experience a simple pre-editing process.

  • Case Studies Based on Real Projects
  •  Based on the projects we have handled with machine translation,

     We will explain the considerations for determining the necessity of pre-editing.

Feedback from Past Seminar Participants

  • ・The effects of quality improvement were quantified and easy to understand.
  • - A wealth of concrete examples has been provided, so sufficient material for consideration has been obtained.
  • ・In actual projects, I felt the need to acquire sufficient knowledge as various conditions intertwine complexly.
  • The key points for building the flow are summarized, allowing for a clearer understanding of the thought process.

Machine Translation: A Growing Market Worldwide

The global market for machine translation is expected to expand at a compound annual growth rate (CAGR) of 23.53% from 2014 to 2019. In Europe, many companies are adopting machine translation, recognizing it as a strong ally for overseas expansion.

As Japanese companies accelerate their overseas expansion, the demand for introducing machine translation to translate documents for international audiences more efficiently is expected to increase.

Machine Translation of Human Science

Featured Website: http://www.science.co.jp/mt/

In our case of machine translation of office equipment manuals from English to French, Italian, German, and Spanish, we successfully achieved a 48% reduction in translation time and a 27% reduction in translation costs.

We provide our customers with know-how on utilizing machine translation to achieve significant benefits in cost reduction and shortened translation periods, without compromising quality. We clarify the cost-effectiveness compared to human translation work and design the optimal workflow.

As a pioneer with 7 years of experience in machine translation, we support our customers' success in machine translation from implementation to actual machine translation processing tasks.

Instructor

Machine Translation Seminar_Sawada

Yuriko Sawada

  • As a localization specialist, I am involved in translation projects from Japanese to English and multilingual versions.
  • - Responsible for the introduction of machine translation, quality evaluation and verification of multiple engines, and information exchange with engine vendors.
  • ・Involved in the standardization of English quality and the creation of style guides for companies, as well as conducting research and verification of source texts that are easy to machine translate.


Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Megumi

  • As a machine translation consultant, I provide consulting for the introduction of machine translation and process development for Japanese companies.
  • ・We emphasize the quality of the source text that influences multilingual translation, handle Japanese writing processes, and provide consulting for creating manuals suitable for machine translation.
  • ・Also responsible for the following presentations related to machine translation outside the company.
  •  - 2013 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   Approaches to Machine Translation in Multilingual Contexts - From the Perspective of Evaluation and Process
  •  - 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
  •   Mastering Machine Translation - For Improved Quality and Productivity
  •  - 2014 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2014
  •   The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines
  •    (with Pre-editing focus)
  •  - 2014 TC Symposium 2014 Tokyo (Hosted by the Technical Communicators Association)
  •   Let's master machine translation wisely
  •  - 2014 JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival
  •   Creating a New Era of Translation: Quality Management Innovation for Diverse Needs,
  •   Setting translation quality standards and quality management processes tailored to the content
  •  - 2015 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2015
  •   The Potential of Utilizing Japanese-Origin MT Engines in Industrial Translation
  •   *Translation Automation Users Society

Related Services

Machine Translation (MT) Service

How to Apply

Please apply for participation in this seminar here.

We will get back to you from our representative.


Application Deadline

June 22, 2015 (Monday)

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp .

For inquiries by phone, please contact us at the number below.

TEL: +81 35-321-3111

Person in Charge: Business Promotion Department, Saga