Some parts of this page may be machine-translated.

動画翻訳サービス

自動翻訳ツールを活用した
低コスト・短納期の動画翻訳サービス

ヒューマンサイエンスは、社内に40名の翻訳部門に加え、eラーニング・動画コンテンツの制作部⾨を抱え、部⾨間で密接に連携することで、ワンストップでeラーニング・動画・映像の翻訳サービスを提供しております。
さらに、最新テクノロジーを活用し、翻訳業務のコスト削減・納期短縮を実現。
お客様に最適の品質・コスト・スケジュールをご提案します。

対応ジャンル

 

  • 教育、研修(講習会)、
    セミナー、eラーニング
  • インタビュー映像
  • プロモーション映像(Webサイト、製品・サービス・会社・事業紹介)
  • イベント動画

取引実績

 

 

 

対応言語

日本語
英語(US、UK、Australian)
アジア言語 中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・タイ語・ラオス語・マレー語・ベトナム語・ビルマ語・タガログ語・インドネシア語・トルコ語・ヒンディー語・カザフスタン語
西欧言語 フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・イベリアポルトガル語・オランダ語・ギリシャ語
東欧言語 チェコ語・ポーランド語・ロシア語・ルーマニア語・ブルガリア語・ハンガリー語・スロベニア語・スロバキア語・エストニア語・ウクライナ語・リトアニア語・ラトビア語・ベラルーシ語・グルジア語・ボスニア語・クロアチア語・セルビア語・アルメニア語・マケドニア語
北欧言語 デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語・フィンランド語
中近東言語 アラビア語・ヘブライ語
北米言語 カナダフランス語
南米言語 ブラジルポルトガル語・ラテンスペイン語・メキシコスペイン語

 

ヒューマンサイエンスの特長

1. 最新テクノロジーの積極的活用で納期を3分の1に短縮し、翻訳の効率と品質アップを実現

最新テクノロジーの多くは欧米で生まれ、グローバルなレベルで導入が進みます。
当社は、GALA(Globalization and Localization Association)を初めとする国際的な業界団体に所属し、最先端の技術の動向をキャッチアップするだけでなく、その国内への展開においては業界の先頭を走ってまいりました。
各種の技術やツールを組み合わせ、翻訳の効率化と品質アップを高いレベルで実現する独自のランゲージテクノロジーサービスを展開しています。翻訳の各段階で、さまざまなテクノロジーを自在に活用することで、業務のコストパフォーマンスを極限まで高めます。
また、人力によるスクリプトの文字起こしの場合工数が3日かかるのに対し、翻訳プロセスを自動化することによって、納期を1/3に短縮することが可能です。

 

 

2. 翻訳から音声収録・動画編集までワンストップで対応

ヒューマンサイエンスでは、社内に映像コンテンツの制作を専門とする部門を持っており、部門間で密接に連携することで、映像コンテンツの翻訳では異例とも言えるワンストップの対応を実現しています。
例えば、eラーニング専用のソフトで作られた動画を翻訳する際、ソフトの知識・経験が不可欠ですが、ヒューマンサイエンスは、過去20年間にわたり、eラーニング・動画の企画・制作を手がけてきています。
特にeラーニング教材を翻訳するには、SCORMといったeラーニングに関する規格や仕様、また学習管理システム(LMS)やスマートフォン対応のためのデバイスの知識が不可欠ですが、ヒューマンサイエンスは、過去16年にわたり、専門の部門が数多くのeラーニング・動画コンテンツの企画・制作を手がけてきています。
そこで培った豊富な知識と経験を生かし、PowerPointなどのテキストデータを翻訳するだけでなく、eラーニングのシステムに関連したローカライズにも対応します。

 

 

概念図

 

 

 

ワンストップ対応 主な特長

  • ナレーター手配
    当社では、多様な言語のネイティブナレーターを一元手配することができます。
    また、当社でコンテンツのイメージに合ったナレータをアサイン。
    収録前に複数のボイスサンプルで、声質、話し方をご確認いただけます。
  • 低価格収録
    ナレーション収録は時間チャージであることが多いため、1~2分の短いコンテンツの場合は非常に割高となることがありますが、当社では求められる音声品質に応じ、通常のスタジオ収録だけでなく、低予算での対応が可能な海外収録・国内収録もご提案しております。
  • 字幕(テロップ)編集
    字幕編集では、字数の制約があるため、いかに明確かつ簡潔に訳すかが大切です。
    ヒューマンサイエンスでは、お客様の手間とコストを最大限抑えるため、意訳の方向性と程度などさまざまな観点について、事前の確認を丁寧に行います。

3. Articulate Stolyline等の動画編集ソフトへの対応

ヒューマンサイエンスでは、人的リソースなどの要因で社内で教材作成が難しい場合、Articulate360、Storyline2/Storyline3、Studio13を使用したeラーニング教材の作成の代行が可能です。
Articulate 360、Articulate Storyline、Articulate Studio は米国Articulate社で開発され、約8万の企業・教育機関に導入され、全世界で最も利用されているeラーニングオーサリングツールの1つです。
教材の英訳、日本語訳などの翻訳から、画面編集、音声吹き替え、LMS上での動作確認までワンストップで承ります。
Articulate上で作成したデータから、ボタン一つで HTML5、iOS 対応形式への変換が可能。PC、スマホに対応したコンテンツが容易に作成が可能となります。

 

詳細はこちら

実績

教育、研修、セミナー、eラーニング

※横にスクロールすることが出来ます。

企業 翻訳内容 対象者 言語
外資フィットネス
マシンメーカー
オンデマンドトレーニング動画 字幕 日本国内製品
ユーザー
日本語
外資IT
(ログ管理ソフトウェア)
SE/Sales向けトレーニング動画 字幕 国内従業員向け 日本語
外資IT(ソフトウェア) 製品使い方 eラーニング 字幕 日本国内製品
ユーザー
日本語

プロモーション映像

※横にスクロールすることが出来ます。

企業 翻訳内容 対象者 言語
外資IT(ソフトウェア) 製品紹介動画コンテンツ 日本国内・海外 コンシューマー 日本語、韓国語、ベトナム語
外資出版社 サービス紹介動画コンテンツ 日本国内
コンシューマー
日本語
外資IT(ソフトウェア) 製品紹介 字幕 日本国内
コンシューマー
日本語
外資IT
(ERP ソフトウェア)
製品紹介 字幕 日本国内
コンシューマー
日本語
外資IT(人事・財務管理ソフトウェア) 製品紹介、対談 字幕 日本国内
コンシューマー
日本語

イベント動画

※横にスクロールすることが出来ます。

企業 翻訳内容 対象者 言語
外資IT
(ECM ソフトウェア)
製品デモ 字幕 日本国内
コンシューマー
日本語
外資IT
(ERP ソフトウェア)
イベント動画 字幕 日本国内
コンシューマー
日本語

対応サービス

  • 翻訳(50言語対応)
  • テープ起こし(テープリライト、文字起こし、スクリプト起こし、音声起こし)
  • 現地法令・常識・環境・文化
    などに合わせた内容調整
    (ローカライズ)
  • 外国語ナレーション収録(音声収録、ボイスオーバー)
  • 動画編集
  • 字幕編集

Articulate Storyline, Studio のeラーニング教材作成・翻訳、セミナー、サポート詳細はこちら

対応形式・ソフトウェア

対応形式
  • HTML5(スマートフォン・タブレット対応)
  • Flash(PC向け)
  • mp4(動画) 等
対応ソフトウェア

翻訳について
詳しく知りたい方

東京:03-5321-3111 
名古屋:052-269-8016

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求