Contact Us

Tokyo Head Office 03-5321-3111
Nagoya 052-269-8016

Machine Translation Seminar

[Seminar] Companies that Fail to Implement Machine Translation, Companies that Succeed - 3 Key Points to Successfully Implementing Machine Translation (Free, Held in Shinjuku on 4/18)

This seminar has ended registration due to being fully booked.
If you would like to receive seminar information emails, please register using the button below.

Seminar Information
Email Registration

On April 18, 2018, at Human Science Co., Ltd. (Shinjuku-ku, Tokyo)

 

Companies that fail to implement machine translation, companies that succeed

~What is the difference? 3 points to successfully introduce machine translation (automatic translation)~

Will be held.

"We spent over 1 million yen on machine translation (automatic translation) but we are not able to use it effectively..."

We will teach you the key points for introducing machine translation to avoid such failures, based on successful case studies from major domestic industrial equipment and electronics manufacturers!

 

Report on the Machine Translation Seminar held on February 28, 2018

Report on the Machine Translation Seminar held on February 28, 2018

Overview

As interest in machine translation increases, more and more companies in Japan are introducing it. However, even if it has been introduced,

- Machine translation (automatic translation) software is of such poor quality that it is unusable...

・It takes more time than expected to revise the translated text...

- There was a mistranslation in the machine-translated (automatic translation) manual, and a complaint was made.

- The manufacturer's support is poor and I am in trouble

There are problems such as lack of cost-effectiveness and productivity improvement that many companies are not able to achieve as initially expected.

It is a very important step because the operation flow after introduction and the workload of post-edit (translation correction) will change significantly due to the machine translation engine.

In this seminar, we aim to prevent any further increase in companies struggling with the implementation of machine translation.

"Introducing 3 Key Points for Successful Implementation of Machine Translation (Automatic Translation)" will be introduced.

Introducing the process of introducing machine translation while highlighting points, including examples from major domestic industrial equipment manufacturers and electrical manufacturers.

If you want to avoid "This wasn't supposed to happen..." after implementing machine translation, please join us.

After the seminar, we will be available for individual consultations.
Our Project Manager for machine translation will listen to your concerns regarding machine translation.
If you wish to have a consultation, please check the "Individual Consultation Request" box on the application form.

Seminar Points

Detailed explanation of the three points to avoid failure in introducing machine translation (automatic translation)

From the actual concerns of our customers, we will introduce in detail the three points that our company has derived to ensure the successful implementation of machine translation.

①Google, Microsoft Translator, MTrans Team, Mirai Translation, SysTran, NICT,
What should be considered to avoid failure in selecting from numerous machine translation software?
②What points should be decided beforehand?
③How should the workflow and structure be built after implementation?

Learn from successful case studies of machine translation (automatic translation) implementation

Introducing successful case studies of companies that have implemented machine translation for translating manuals, technical documents, and internal documents, resulting in increased productivity and cost reduction.
What preparations did successful companies make before implementing machine translation?
What are the differences between companies that fail and succeed in implementing machine translation? We will explain based on case studies.

Case Study 1: Domestic Electrical Manufacturer (Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)
・Target Item: Web Manual
・Target Language: English → Multilingual Translation to 25 Languages
・Annual Translation Volume: Approximately 50,000 Words/Language
Case Study 2: Domestic Industrial Equipment Manufacturer (Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)
・Target Item: Technical Documents and Internal Documents
・Target Language: Japanese → English
・Annual Translation Volume: Approximately 100,000 Characters/Language

Which type are you? How to introduce machine translation (automatic translation) tailored to your company

When considering how to introduce machine translation without failure, there are two types:
waterfall and agile.
Considering your company's structure, budget, and goals, which type is more suitable?
We will explain the points to consider when determining the best approach for a successful machine translation implementation.

Event Details

Date and Time

April 18, 2018 (Wednesday) 14:00-15:30

Location

Human Science Co., Ltd. Conference Room

Tokyo, Shinjuku-ku, Nishi-Shinjuku 2-7-1 Odakyu Daiichi Seimei Building 13th Floor
>>Access

Cost

Free

Capacity

14 people

※Minimum number of participants: 2

 ※If the minimum number of participants is not reached, the event may be cancelled.
 In case of cancellation, we will contact you.

Application Deadline

April 13, 2018 (Friday)

Application Method

This seminar has ended registration due to being fully booked.
If you would like to receive seminar information emails, please register using the button below.

Seminar Information
Email Registration

Program

Seminar: 60 minutes

 1. Why does the introduction of machine translation (automatic translation) fail?
 2. Three points to avoid failure in introducing machine translation (automatic translation)
 3. Learn the effective way to introduce machine translation (automatic translation) from successful case studies
 4. How to introduce machine translation (automatic translation) tailored to your company

Q&A: 15 minutes

Individual Consultation

After the seminar, we will also provide individual consultations.
Our Project Manager for machine translation will listen to your concerns regarding machine translation.
If you wish to have a consultation, please check the "Individual Consultation Request" box on the application form.

Target Person

- Those involved in translation work in the manufacturer's development department, manual department, and translation department
(including instruction manuals, manuals, specifications, technical documents, and materials for sales companies)
- Those considering the introduction of machine translation
- Those who want to introduce machine translation but don't know where to start
- Those who have already introduced machine translation but it is not working well
- Those considering improving productivity and efficiency in the translation/manual creation process

※Participation by other companies and individuals may be declined.
※Participation is limited to two people from the same company.

Instructor

IMG_3756_2

Yuriko Sawada

  • ・Japanese-English-Multilingual Translation Coordinator
  • - Engaged in translation projects from Japanese version to English version and multilingual version as a localization specialist
  • - Responsible for introducing machine translation and evaluating and verifying the quality of multiple engines, as well as exchanging information with engine vendors.
  • - Involved in standardizing English document quality and creating style guides for corporate clients, as well as conducting research and verification of original texts that are easy to machine-translate.
  • ・Regularly holds "Seminar for Mastering Machine Translation" organized by Human Science since 2014
  • ・2015 JTF* Translation Festival "Challenging the Translation of the Next Future 'Topic-Oriented Era'! ~ Best Practices for Translating Topic Documents Revealed from DITA and CMS Implementation Cases ~"
  • ・2016 TC Symposium "Machine Translation Can Be Used for Japanese-English Translation! ~Points for Utilizing Japanese-English Machine Translation from Case Studies~" Lecture
  • *Japan Translation Federation

IMG_3577_3

Suzuki Yasuhiro

・At my previous job, I was a leader of an IT global help desk, responsible for educating and managing members both domestically and internationally, creating and improving documents for operations transfer to overseas data centers, and involved in translation.
・After joining Human Science Co., Ltd., I utilized my knowledge and experience in translation and document-related tasks to work as a Localization Project Manager/Consultant, responsible for staying up-to-date with machine translation and conducting research and verification of related tools, as well as exchanging information with engine vendors.

Application Method

To participate in this seminar, please apply from here .
We will contact you from the person in charge.

Application Deadline

April 13, 2018 (Friday)

2018 Machine Translation and Automatic Translation Seminar Scheduled

May 30, 2018 (Wednesday), June 13, 2018 (Wednesday), July 25, 2018 (Wednesday),
September 12, 2018 (Wednesday), October 3, 2018 (Wednesday), November 7, 2018 (Wednesday),
January 11, 2019 (Friday), February 13, 2019 (Wednesday)

As soon as the details are decided, they will be posted on this page. If you would like to receive seminar information emails, please register here.

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.
For inquiries by phone, please use the following number.

TEL:03-5321-3111

Contact: Business Development Department Saga