Post-editing is the process of revising the translation results of a machine translation engine.
It is performed when using machine translation for documents that require accuracy, such as instruction manuals and technical documents.
①The quality is different. A post-editor who can identify mistranslations of technical terms will be in charge.
Post-editing requires understanding how to correct the quirks of machine-translated text.
Human Science selects post-editors with extensive knowledge and experience in post-editing, as well as specialized knowledge to correct not only linguistic mistranslations, but also terminology errors, in order to improve the quality of machine-translated output.
"Post-editors" who have conducted translation reviews for specialized fields such as "manufacturing (automobiles, machine tools, control equipment, robots, FA equipment, etc.)", "IT", and "pharmaceuticals/medical care" are currently employed by 92 people.
▼Supported Languages | ▼Supported Fields |
---|
② Achieve cost and time reduction while maintaining quality
"Even though we introduced machine translation for the purpose of cost reduction, won't the cost increase if we do post-editing?"
Many customers have this concern.
Certainly, there is no point in using machine translation if you spend too much time on post-editing.
It is important to determine the optimal post-edit quality standards in order to achieve both quality requirements and cost/time reduction.
The workload for "post-edit" varies depending on the desired quality requirements.
Is it enough for the content to be accurately conveyed, or are fluency and readability also required?
We will propose the most suitable post-editing method based on your budget, schedule, and quality requirements.
Post-edit quality standards
Rapid Edit | Minimum Edit | Full Edit | |
---|---|---|---|
Perspective | ・Is the meaning accurately conveyed? | ・Is the meaning accurately conveyed? ・Is it easy to read? ・Is the grammar correct? |
・Is the meaning accurately conveyed? ・Is it easy to read? ・Is the grammar correct? ・Are the terminology and style consistent? |
Workload (Comparison with Manual Translation) | 10~50% | 50~80% | 70~100% |
Cost | Low | Middle | High |
Flow until setting quality standards and implementing post-edit
About 1 month
STEP1 | STEP2 | STEP3 |
---|
If you do not have a machine translation engine, we will output the translated text.
Human Science Co., Ltd. offers a service that combines machine translation processing and post-editing using our own engine.
We can also provide an optimal workflow and operation method for machine translation engines by utilizing translation support tools (SDL Trados Studio / Memsource / MemoQ, etc.) and past translation assets such as translation memories. Please feel free to contact us for more information.
Human Science operates the engine
Post-edit supported languages
Japanese | |
---|---|
English (US, UK, Australian) | |
Asian Languages | Chinese (Simplified/Traditional)・Korean・Thai・Vietnamese・Indonesian・Turkish |
Western languages | French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek |
Eastern European Languages | Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Croatian |
Nordic languages | Danish, Swedish, Norwegian, Finnish |
Middle Eastern Languages | Arabic |
North American Languages | Canadian French |
South American Languages | Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish |
Supported Fields
Manufacturing field | ・FA (Factory Automation)・Measurement Instruments・Analytical Instruments・Machine Tools ・Automobiles (Owner's Manual, Service Manual, Repair Manual) ・Electrical Equipment (PC, Printer, Copier, Scanner, Projector, Multifunction Device, Smartphone, etc.) ・Control Equipment ・Optical Instruments・Video Equipment・Audio Equipment (Digital Camera, Lens, Video Camera, Car Navigation System, etc.) ・Electronic Devices・Electronic Components・Semiconductors・Panel Displays |
---|---|
IT field | ・Core business systems (payroll management, customer management, financial management, etc.) ・Web applications ・Packaged software ・Communication and Internet |
Medical field | ・Medical imaging equipment (MRI, CT, PET, SPECT, etc.) and DICOM-related products ・Medical imaging diagnosis system ・Ophthalmic medical equipment |
Post-editing Results
Language: 5 languages (English → French, Italian, German, Spanish, Brazilian Portuguese)
Volume: 1 million words for all languages
Translation Engine: SDL Language Cloud
Team: 10-15 post-editors (2-3 for each language)
Language: Japanese → English
Volume: Approximately 30,000 characters per month
Translation Engine: Google Translate
Team: Post-editing team of 5 members
Language: 12 languages (English → French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Greek, Swedish, Dutch, Hungarian, Czech, Polish, Russian)
Volume: Total of 1.2 million words (approximately 100,000 words per language per year *regularly occurring)
Translation Engine: Microsoft Translator
Team: Post-editing team of 24 members (2 members per language)
Machine Translation
Contact Us
Document Request, Estimate, Meeting, and Proposal are free of charge.
Post-edit (translation correction work after machine translation) is a process that does not exist in human translation.
About 1 month
STEP1 | STEP2 | STEP3 |
---|
●Duration
Approximately 1 month~
●Estimated Cost
Approximately 100,000 yen~
●Deliverables
Post-editing Guidelines (approximately 4-20 pages)
Seminar Text (approximately 20-40 pages) *If applicable
●Time: 2 hours~
●Location: Client's meeting room or Human Science meeting room
●Number of people: 2 or more
●Cost: 100,000 yen or more
※Negotiable.
Machine Translation
Contact Us
Document Request, Estimate, Meeting, and Proposal are free of charge.
For improving the quality of machine translation, it is important to ensure that the original text (Japanese or English) is written in a way that is suitable for machine translation.
"We want to review the original text (Japanese and English) and make it more suitable for machine translation."
"We want to confirm if the text is suitable for machine translation."
For clients who have these concerns,
・Evaluation and analysis of documents
・Creation of writing guidelines for writing text suitable for machine translation
・Implementation of seminars for internal operation and establishment
We will support the improvement of the original text.
About 1 month
STEP1 | STEP2 | STEP3 |
---|
●Duration
Approximately 1 month~
●Estimated Cost
Approximately 100,000 yen~
●Deliverables
Document Evaluation and Analysis Report
Writing Guidelines (Approximately 4-20 pages)
Seminar Text (Approximately 20-40 pages) *If conducted
Target Document Evaluation and Analysis Report Sample
●Time: 2 hours ~
●Location: Client's meeting room or Human Science meeting room
●Number of participants: 2 or more
●Cost: 100,000 yen or more
※The above is negotiable.
●Curriculum Example
・The importance of writing original texts suitable for translation and machine translation
- Benefits of writing original texts suitable for translation and machine translation
- Commonly used sentences that are not suitable for translation and machine translation
・Points for creating Japanese and English texts that are easy to machine translate
・Effects of improving original texts on translation and machine translation quality
・Workshop
Introduced machine translation to reduce translation costs and shorten lead times for 5 languages. Handles everything from corpus maintenance and engine operation to post-editing. Reduces customer burden.
Failed in the past with machine translation implementation. Successfully selected the optimal engine with implementation support and transitioned from manual translation to MT translation. Reduced cost and lead time for Japanese-English translation.
Advice from a neutral standpoint, not as a machine translation manufacturer, can increase productivity with machine translation and reduce costs and lead times for expansion into 25 countries overseas.
Machine Translation
Contact Us
Document Request, Estimate, Meeting, and Proposal are free of charge.