Contact Us

Tokyo Head Office 03-5321-3111
Nagoya 052-269-8016

Post-edit Pre-edit

Post-editing service outsourcing

Post-editing is the process of revising the translation results of a machine translation engine.
It is performed when using machine translation for documents that require accuracy, such as instruction manuals and technical documents.


Post-edit Features of Human Science

①The quality is different. A post-editor who can identify mistranslations of technical terms will be in charge.

Post-editing requires understanding how to correct the quirks of machine-translated text.
Human Science selects post-editors with extensive knowledge and experience in post-editing, as well as specialized knowledge to correct not only linguistic mistranslations, but also terminology errors, in order to improve the quality of machine-translated output.

"Post-editors" who have conducted translation reviews for specialized fields such as "manufacturing (automobiles, machine tools, control equipment, robots, FA equipment, etc.)", "IT", and "pharmaceuticals/medical care" are currently employed by 92 people.

▼Supported Languages ▼Supported Fields


② Achieve cost and time reduction while maintaining quality

"Even though we introduced machine translation for the purpose of cost reduction, won't the cost increase if we do post-editing?"
Many customers have this concern.

Certainly, there is no point in using machine translation if you spend too much time on post-editing.
It is important to determine the optimal post-edit quality standards in order to achieve both quality requirements and cost/time reduction.

The workload for "post-edit" varies depending on the desired quality requirements.
Is it enough for the content to be accurately conveyed, or are fluency and readability also required?
We will propose the most suitable post-editing method based on your budget, schedule, and quality requirements.


Post-edit quality standards

Rapid Edit Minimum Edit Full Edit
Perspective ・Is the meaning accurately conveyed? ・Is the meaning accurately conveyed?
・Is it easy to read?
・Is the grammar correct?
・Is the meaning accurately conveyed?
・Is it easy to read?
・Is the grammar correct?
・Are the terminology and style consistent?
Workload (Comparison with Manual Translation) 10~50% 50~80% 70~100%
Cost Low Middle High



Flow until setting quality standards and implementing post-edit

About 1 month

STEP1 STEP2 STEP3
Hearing Items
・Quality Requirements
・Usage
・Target Users
・Budget
・Duration
Post-edit sample confirmation


If you do not have a machine translation engine, we will output the translated text.

Human Science Co., Ltd. offers a service that combines machine translation processing and post-editing using our own engine.
We can also provide an optimal workflow and operation method for machine translation engines by utilizing translation support tools (SDL Trados Studio / Memsource / MemoQ, etc.) and past translation assets such as translation memories. Please feel free to contact us for more information.


Human Science operates the engine

  



Post-edit supported languages

Japanese
English (US, UK, Australian)
Asian Languages Chinese (Simplified/Traditional)・Korean・Thai・Vietnamese・Indonesian・Turkish
Western languages French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek
Eastern European Languages Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Croatian
Nordic languages Danish, Swedish, Norwegian, Finnish
Middle Eastern Languages Arabic
North American Languages Canadian French
South American Languages Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish


Supported Fields

Manufacturing field ・FA (Factory Automation)・Measurement Instruments・Analytical Instruments・Machine Tools
・Automobiles (Owner's Manual, Service Manual, Repair Manual)
・Electrical Equipment (PC, Printer, Copier, Scanner, Projector, Multifunction Device, Smartphone, etc.)
・Control Equipment
・Optical Instruments・Video Equipment・Audio Equipment (Digital Camera, Lens, Video Camera, Car Navigation System, etc.)
・Electronic Devices・Electronic Components・Semiconductors・Panel Displays
IT field ・Core business systems (payroll management, customer management, financial management, etc.)
・Web applications
・Packaged software
・Communication and Internet
Medical field ・Medical imaging equipment (MRI, CT, PET, SPECT, etc.) and DICOM-related products
・Medical imaging diagnosis system
・Ophthalmic medical equipment


Post-editing Results

NIDEK CO., LTD.
Ophthalmic Medical Equipment
Instruction Manual

Language: 5 languages (English → French, Italian, German, Spanish, Brazilian Portuguese)
Volume: 1 million words for all languages
Translation Engine: SDL Language Cloud
Team: 10-15 post-editors (2-3 for each language)

Industrial Machinery Manufacturer
(Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)
Technical Documents, Internal Documents

Language: Japanese → English
Volume: Approximately 30,000 characters per month
Translation Engine: Google Translate
Team: Post-editing team of 5 members

Domestic Electrical Manufacturer
(Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)
Web Manual, FAQ

Language: 12 languages (English → French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Greek, Swedish, Dutch, Hungarian, Czech, Polish, Russian)
Volume: Total of 1.2 million words (approximately 100,000 words per language per year *regularly occurring)
Translation Engine: Microsoft Translator
Team: Post-editing team of 24 members (2 members per language)

Machine Translation
Contact Us

Document Request, Estimate, Meeting, and Proposal are free of charge.

Post-edit operation support

Post-edit (translation correction work after machine translation) is a process that does not exist in human translation.

Considerations for Post-editing Operations

  • ・Who is responsible for post-editing (in-house or outsourced)?
  • ・How to establish quality standards and post-editing points
  • ・How to inform the post-editor of post-editing perspectives and correction items
  • ・How to educate post-editors
  

Post-editing process

About 1 month

STEP1 STEP2 STEP3
・Hearing
・Understanding the current situation
・Post-editing system・Proposal for operation method
・Identification of check items
・Creating Guidelines
・Notice to stakeholders regarding guideline content
・Implementation of seminars on quality standards, points, and know-how for post-editing

●Duration
Approximately 1 month~

●Estimated Cost
Approximately 100,000 yen~

●Deliverables
Post-editing Guidelines (approximately 4-20 pages)
Seminar Text (approximately 20-40 pages) *If applicable

Guideline Sample
 

Post-edit Seminar

●Time: 2 hours~
●Location: Client's meeting room or Human Science meeting room
●Number of people: 2 or more
●Cost: 100,000 yen or more
※Negotiable.

Machine Translation
Contact Us

Document Request, Estimate, Meeting, and Proposal are free of charge.

Pre-edit operation (original text improvement) support

For improving the quality of machine translation, it is important to ensure that the original text (Japanese or English) is written in a way that is suitable for machine translation.

"We want to review the original text (Japanese and English) and make it more suitable for machine translation."
"We want to confirm if the text is suitable for machine translation."
For clients who have these concerns,
・Evaluation and analysis of documents
・Creation of writing guidelines for writing text suitable for machine translation
・Implementation of seminars for internal operation and establishment
We will support the improvement of the original text.

Pre-edit operation process

About 1 month

STEP1 STEP2 STEP3
・Evaluation and analysis of current documentation
・Identification of improvement points
・Creating Writing Guidelines
・Notice to stakeholders regarding guideline content
・Implementation of seminars on points and know-how for original writing suitable for machine translation

●Duration
Approximately 1 month~

●Estimated Cost
Approximately 100,000 yen~

●Deliverables
Document Evaluation and Analysis Report
Writing Guidelines (Approximately 4-20 pages)
Seminar Text (Approximately 20-40 pages) *If conducted

Target Document Evaluation and Analysis Report Sample

Writing Guidelines Sample

Pre-edit Seminar

●Time: 2 hours ~
●Location: Client's meeting room or Human Science meeting room
●Number of participants: 2 or more
●Cost: 100,000 yen or more
※The above is negotiable.
●Curriculum Example
・The importance of writing original texts suitable for translation and machine translation
 - Benefits of writing original texts suitable for translation and machine translation
 - Commonly used sentences that are not suitable for translation and machine translation
・Points for creating Japanese and English texts that are easy to machine translate
・Effects of improving original texts on translation and machine translation quality
・Workshop

Achievements

NIDEK CO., LTD.
Ophthalmic Medical Equipment
Instruction Manual

Introduced machine translation to reduce translation costs and shorten lead times for 5 languages. Handles everything from corpus maintenance and engine operation to post-editing. Reduces customer burden.

Foreign IT Manufacturer
Support Content

Failed in the past with machine translation implementation. Successfully selected the optimal engine with implementation support and transitioned from manual translation to MT translation. Reduced cost and lead time for Japanese-English translation.

Domestic Electrical Manufacturer
(Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)
Web Manual, FAQ

Advice from a neutral standpoint, not as a machine translation manufacturer, can increase productivity with machine translation and reduce costs and lead times for expansion into 25 countries overseas.

Machine Translation
Contact Us

Document Request, Estimate, Meeting, and Proposal are free of charge.