【終了】『製造業向け 成功事例に学ぶ 海外進出時のドキュメント翻訳 コスト削減、効率化セミナー』  機械翻訳を使用したプロジェクト事例(5/28・無料)

2015年04月22日

【終了】『製造業向け 成功事例に学ぶ 海外進出時のドキュメント翻訳 コスト削減、効率化セミナー』  機械翻訳を使用したプロジェクト事例(5/28・無料)

※本セミナーは終了いたしました。


5月28日(木)、海外進出を考える製造業向けに、コスト削減と効率化を実現しながらも高品質を保つ「機械翻訳」の活用方法をご紹介するセミナーを開催いたします。


DSC03332


日本国内の製造業における海外進出の加速化に伴い、取扱説明書・現地の販社向け資料・仕様書等のドキュメントを多言語に素早く翻訳するニーズが高まる中、翻訳コストが各企業において課題となっています。

ヨーロッパではすでに多くの企業に導入され、日本ではここ数年で関心が高まっている「機械翻訳」は、ポイントをおさえて活用することで、翻訳の品質を保ちながらコスト削減をすることが可能です。


セミナーでは、製造業の企業が海外進出時に必要となる、ドキュメント翻訳の担当者に向け翻訳のコスト削減・効率化の手法として「機械翻訳」を、医療機器メーカーの導入事例をはじめ数社の実例を交え、有効活用のコツをご紹介します。


セミナー後は、必要に応じて個別のご相談をお請けいたします。

開催要項

日時
  • 2015年5月28日(木)14:00~16:00
場所
株式会社ヒューマンサイエンス会議室
東京都新宿区西新宿二丁目7-1 小田急第一生命ビル 13階 >>アクセス
IMG_3061 DSC01058_2
費用
無料
定員
残席は1名です ※2015年5月21日現在
対象者(例)
  • ・ドキュメント(取扱説明書、仕様書、販社向け資料等)の翻訳業務に
     携わっているご担当者
  • ・機械翻訳の導入をご検討されている方
  • ※製造業以外の方もご参加いただけます
形式
  • 講義
お申し込み方法
  • 本セミナーへの参加は こちら よりお申し込みください。
    • 担当者からご返信差し上げます。
お申し込み締切日
2015年5月25日(月)

プログラム

  • 1.機械翻訳導入の成功事例と失敗事例
  • 2.機械翻訳導入のポイント
  •  a. 機械翻訳に向いているドキュメント・向いていないドキュメント
  •  b. 機械翻訳ソフトウェア選定のコツ
  •  c. 最適なワークフローの組み方(品質基準設定、プリエディット、ポストエディット)
  • 3.製造業メーカーでの機械翻訳によるコスト削減事例

セミナーのポイント

  • 実際の製造業分野での翻訳プロジェクト事例を解説

 弊社が手がけた機械翻訳プロジェクトにおける納期短縮、コスト削減効果をご紹介します。

  • 機械翻訳の全プロセスを網羅

 ソフトウェアの選定からプリエディット、ポストエディットといった各プロセスでの

 機械翻訳導入を成功させるために必要なポイントを解説します。

  • エンジン選定のポイントを紹介

 導入コスト、機能、得意言語…さまざまな観点から、

 最適なエンジンを選定するポイントを解説します。

 機械翻訳のワークフロー構築や品質維持のポイントが理解できます。

世界で成長市場の「機械翻訳」

機械翻訳の世界市場は2014~2019年の間、23.53%の複合年間成長率(CAGR)で拡大が見込まれています。ヨーロッパでは多くの企業が機械翻訳を導入し、海外進出の強い味方として認識されています。

日本企業の海外進出が加速する中、機械翻訳を導入して海外向けドキュメントをより効率的に翻訳したいというニーズは、ますます高まってくると考えられます。

ヒューマンサイエンスの「機械翻訳」

特集ウェブサイト:http://www.science.co.jp/mt/

当社で事務機器の取扱説明書を英語から仏・伊・独・西語へ機械翻訳した事例では、翻訳期間48%、翻訳費用27%の削減に成功いたしました。

当社では、コスト削減・翻訳期間の短縮というメリットを十分に得つつ、品質を落とさない機械翻訳の活用ノウハウをお客様にお伝えしています。人による翻訳作業と比較した費用対効果を明示し、最適なワークフローを設計します。

機械翻訳7年の実績を持つパイオニアとして、導入から実際の機械翻訳処理作業まで、トータルでお客様の機械翻訳成功を支援します。

講師

機械翻訳セミナー_澤田

澤田 祐理子

  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
  • ・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当。
  • ・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。


機械翻訳セミナー_徳田

徳田 愛

  • ・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングを行う。
  • ・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、和文ライティング工程も担当し、機械翻訳に適したマニュアル作成のコンサルティングも実施。
  • ・社外では機械翻訳関連の以下の発表も担当。
  •  - 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
  •   「多言語における機械翻訳へのアプローチ~評価とプロセスの観点から~」
  •  - 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
  •   「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
  •  - 2014年 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2014
  •   「The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines
  •    (with Pre-editing focus)」
  •  - 2014年TC シンポジウム2014東京(一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催)
  •   「かしこく機械翻訳を使いこなそう 」
  •  - 2014年JTF(一般社団法人日本翻訳連盟) 翻訳祭
  •   「新翻訳時代を作る品質管理イノベーション~多種多様なニーズ、
  •   コンテンツに合わせた翻訳品質基準の設定と品質管理プロセス~」
  •  - 2015年 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2015
  •   「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
  •   *Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会

関連サービス

機械翻訳(MT・Machine Translation)サービス

お申し込み方法

本セミナーへの参加はこちらよりお申し込みください。

担当者からご返信差し上げます。


お申し込み締切日

2015年5月25日(月)

お問い合わせ

本セミナーの内容などのご質問がございましたらhsweb_inquiry@science.co.jp へご連絡ください。

お電話でのお問い合わせは下記番号までお願いいたします。

TEL:03-5321-3111

担当者:事業推進部 佐賀